Gálatas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwana asa à gi aŋa mapəhay kà kiya uwanay: Bəzi uwana adàzuw gày baba aŋha, mok uwana aləg bəzi dadàŋ, kà bokuba mayà, baməraka masla adàzuw gày.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mok uwana aləg bəzi dadàŋ kà, atsəɓ sləm à gay aŋa azlaməna mafal sləm uwana tanəŋla azla­tatak tsəràh à kaslà, uwana baba aŋha akəɗəval à ahəŋ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kà aŋami babay kà, apakà vok kiya uwaga, mok uwana məgà bokuba azlabəza dadàŋ, mədzà à ahəŋ la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwana takor gudəŋ à vok uwanay.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kaslà uwana Zəzagəla anàts à ahəŋ adaslay, Zəzagəla aslə̀l Bəzi aŋha à ahəŋ à gudəŋ à vok, agòlla la huɗ aŋa mis, kà masla aŋa makəs mapəhay aŋa azla Yahu­diya.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ŋgaha kà masla aŋa mapəlla azla­uwana ala, atà la tsəh aŋa mapəhay uwaga, kà Zəzagəla aŋa mapakanula kà azlabəza aŋha.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iyay, tatak uwaga apəhanula, kà akul azlabəza aŋha. Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋa Kona aŋha à ləv gami à tsəh, awiya: ‘Abba, Baba gulo!’
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Uwaga kà asal magoɗay kà: Akul azla­mayà aya aw, akul kagaw azlabəza aŋa Baba. Tsa kagaw azlabəza aŋha kà, adàvà à akul tatak gesina, uwana afà à ahəŋ kà aŋa azlabəza aŋha.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Uwarà, à mok uwana kasəlàw Zəzagəla dadàŋ aw kà, kagahàw mayà aŋa azla­ma­zlazlay.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ama lagonay uwana kadasəlaw Zəzagəla, bokuba uwana Zəzagəla asəl akul, kayyà, kà mana kawulàw à azla­tatak dey­dayga aŋkul uwana à abà, kaɗa­hàwwàŋ aya ma? Kà mana asa à akul magay azla­mayà aŋatà aya, tsa ndzəɗa aŋatà la ahən aw ma?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kafàw madzugway aŋkul kà azla­ma­vakay anik à afik, la azlatəla, ŋgaha azla­mavay anik à afik babay.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kay, guba akəs gi kà akul, kà sləray gulo aŋa mapakay deyday la tataka aŋkul la abà.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Azla­deda, gədəv akul kuɗa kamkam, pàkàw bokuba gi, gi babay gəpakay bokuba akul. Tetuwa kaɗahàw à gi mawi­siga à vok aw.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kasəlaw, à mok uwana gədzà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, ɗuvats akə̀ɗ gi. Bà la kità bay kà, gəzà­kulla gay marabəŋ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Iyay kay kà, kasàw gi la maɗəkgəla vok ala aw. Ama kakə̀sàw gi kà la ahàl səla, bokuba uwana kakə̀sàw malika aŋa Zəzagəla, ŋgaha kakə̀sàw gi bay bokuba uwana kakə̀sàw Yesu Kristu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 La kaslà uwatà kà, kahə̀nàwla la marabay. Lagwa ma aŋala zlà à ama la? Gəsəl la dziriga kà agay, kaɓəzàw tetəvi kà, naka bà yewdi aŋkul babay kà naka kaɓaɗàw à gi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ŋgaha ma lagwa ma kapakàwgəla ma, bokuba gi masla məzam aŋkul, kà uwana gəpə̀h à akul dziriga takay?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Azladza uwaga kà, asa à atà kà akul aŋa manəf maɗehəŋ aŋatà. Ama madzugway aŋatà kà delga aw. Asa à atà kà mavàhanula anina, kà akul aŋa makəs gay aŋatà.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Delga kà, azladza takəs vok gay la azladza anik, à baŋa madzugway aŋatà kà delga. Gədàgay la akul, baməraka gədàgay la akul aw, kà uwana gəpəhay la uwana dziriga pəra.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Azlabəza gay ləv gulo, gəs ŋgərpa bokuba mis uwana huɗ bəzi adakəsay, say gəsa ŋgərpa kiya uwanay tsəràh à uwana asa à gi kà kagaw azlaməna masləlay aŋa Kristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Lagonay asa à gi madz à ahəŋ la slaka aŋkul, kà ma uwala kà vok gay à gəl. Gəl adakaɗ gi à vok, gəsəl uwana gəɗa­ha­kullaŋ aya aw.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Iyay, akul kà, asa à akul aŋa madz à ahəŋ la tsəh aŋa mapəhay, gənava akul: Katsənàw uwana mapəhay aŋa Musa apəhay aw takay?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Bəzi aŋa dugu mayà kà, ayyà kà bokuba uwana tayyàh azlabəza anik, ama mis makor gəl gà uwanay kà, ayyà kà kiya uwaga aw. Zəzagəla apə̀hal gay mayyi bəzi aŋha à ahəŋ dagay uwarà.ˈ
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 La gay uwaga la abà, Zəzagəla asal mapəhanula gay anik bokuba uwanay, azlamis səla uwaga, Agar atà la Sara, apəhanula gay makəs vok slawda gərgər səla uwana Zəzagəla aɗahàŋ. Agar dugu mayàga, apəhla ala kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la Musa la gudəŋ Sənayyi la afik, bəzi aŋha kà ayyà kà à mayà à abà.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Baŋa tapəhay lakəl aŋa Agar kà, tapəhay kà lakəl aŋa gudəŋ Sənayyi la kutso aŋa Arabiya la abà, masla babay kà, bokuba Uru­sa­lima aŋa lakana. Kà uwana azladza uwana tadza à ahəŋ la abà gesina kà, azla­mayà aŋa mapəhay.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ama Uru­sa­lima dziriga aŋa Zəzagəla, uwana la zagəla la afik kà, masla la makor gəl la abà, masla la uwana bokuba iyà gami.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Azla­deda, akul kà, akul azlabəza uwana tayàhà atà à tsəh aŋa makəs vok slawda aŋa Zəzagəla, akul gesina bokuba Isak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dagay uwarà, bəzi uwana Agar ayyà bokuba azlabəza anik kà, atərə̀ɓ bəzi uwana Sara ayyà, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok. Lakana babay kà bà kiya uwaga aya gotənaŋ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ama mana wakità agoɗ ma?
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Azla­deda gulo, anu, anu azlabəza aŋa dugu mayàga aw, ama kà anu azlabəza aŋa mis makor gəl gà.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.