Gálatas 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakità uwanay asa à uda kà la ahàl gulo à gi Pol, masləlay aŋa Yesu Kristu. Dza asik taslə̀l gi aw. Zəzagəla Baba, uwana awùlla Yesu Kristu à uda la mamətsay, la Yesu Kristu la gəl aŋha, la uwana taslə̀l gi.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Gi la azla­deda uwana la abanay gesina, ‘Ayyi’, məgoɗ à akul, akul azlaməna masla madiŋal gəl à vok la kutso Gala­tiya gesina.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Zəzagəla Baba gami, la Sufəl Yesu Kristu tavà à akul vok mahamay, la lapiya.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristu avà sifa aŋha kà tsakana gami, ŋgaha kà Zəzagəla aŋa mama­tsinəŋla. Kà tatak mawi­siga aŋa gudəŋ à vok uwanay aŋa magay la ndzəɗa lakəl gami aw. Aɗahàŋ kiya uwana asa à Baba Zəzagəla kà maɗehəŋ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Mazləɓay agay la Zəzagəla aŋa koksi­koksi. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Kà kadàw gi gəl à vok. Zəzagəla azalà akul la vok mahamay, kà akul aŋa magay azlaaŋha. Ama katskats kasàkàw uwaga la tsəh ala, kanəfaw tetəvi anik uwana: ‘Delga kà la uwatà’, kagoɗaw.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 La dziriga kà, tetəvi delga anik la ahəŋ aw. Ama azladza anik la ahəŋ, à uwana takàɗ akul ala gəl vok. Tayàh maɓəɗla gay marabəŋ aŋa Kristu kiga.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Baŋa dza anik aza­kulla gay marabəŋ gərgər, la uwana məzà­kullàŋ kà, masla kà matsaf­laga la slaka Zəzagəla. Adagay anu, adagay malika anik uwana asa à ahəŋ la zagəla bay.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Mədapəh à akul təga aw kà, lagonay gəwulla akul ala à tsəh aya: Baŋa dza aza­kulla gay marabəŋ gərgər la uwanay məpə̀ha­kulla ala kà, Zəzagəla asafla ala seriya à gəl.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Haɗay, la matsetser gay uwanay kà, asa à gi kà, azladza tazləɓ gi aw. Asa à gi, kà Zəzagəla pəra azləɓ gi. Awma kadzugwaw ma, kà gi aŋa mahəɗ azladza à adi takay? Awaŋ, agay asa à gi kà azladza aŋa mazləɓ gi kà, naka gəgay masla sləray aŋa Kristu aw.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Azla­deda gulo, asa à gi mapəha­kulla ala la paraka kà, gay marabəŋ uwana gəzà­kullàŋ kà, aguwà à waŋ la slaka dza asik aw.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Gəɓə̀za uwaga la slaka dza aw, dza atàpgəla uwaga babay aw. Ama Yesu Kristu la uwana apə̀hgəla, ŋgaha afətàgəla uwaga à ama ala.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Kasəlaw madz à ahəŋ aŋa uwarà gulo, à mok uwana gənəfa tsəhay manəfay aŋa azla masla Yahu­diya. La kaslà uwatà la uwana, gətərəɓàhà azlaməna gay Zəzagəla kaykay. Gəyàh mazàh atà ala gesina.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Gənəfà mapəhay aŋa makoray, ŋgaha la mapəhay aŋa azla­baba gami madzi­dziga la ləv tekula, ɗaɗuwa à gay azla­ma­nalay gulo gesina.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama vok ahamà à Zəzagəla, akəsà gi dagay uwana taləg mayyi gi. Azala gi, kà gi aŋa maɗàhla sləray, bokuba uwana akəsal à gəl.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Kiya uwaga apə̀hgəla Kona aŋha, kà gi aŋa maz gay aŋha la tataka azladza uwana azla Yahu­diya aw. La kaslà uwatà kà, gəhàd à slaka dza kà manav matsi­hila la slaka aŋha aw.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 La kità, gəhàd à Uru­sa­lima babay, kà madz à ahəŋ la azlaməna masləlay teraŋa à gi aw, ama gəvà vok kà mapiyay kà à kutso Arabiya, dagay la abatà la uwana gəwùl à Damas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Uwana mavay makər adada à lig kà, gəwùl à Uru­sa­lima kà gi aŋa manəŋ à Piyer à gay. Kasukwa səla mədzà à ahəŋ anu səla pəra.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 La abatà kà, gənəŋà azlaməna masləlay anik aw, say Yakuba à deda aŋa Sufəl Yesu pəra.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Uwanay gətsetser akul kà fida la abà aw, Zəzagəla asəl kà gəɗàh uwaga aw.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gəhàd, gəu­guzàh la kutso aŋa Səriya, ŋgaha la Səlisəya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 La mok uwaga, azlaməna madiŋ gəl à Kristu à vok la makoray aŋa Yahu­diya, tasə̀l huɗ adi gulo dadàŋ aw.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Tatsənàŋ kà uwana azladza tapəhay pəra: ‘Kay, masla matərəɓàh anu uwana uwarà, lagwa kà, masla az madiŋal gəl à vok, uwana lakəl aŋa Yesu à azladza adagay, kay kà, ayàh maɓəzləŋ à abà uwarà.’
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kà uwaga kà, tazlə̀ɓà Zəzagəla kà azla­tatak uwana gəɗahàŋ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.