Gálatas 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakità uwanay asa à uda kà la ahàl gulo à gi Pol, masləlay aŋa Yesu Kristu. Dza asik taslə̀l gi aw. Zəzagəla Baba, uwana awùlla Yesu Kristu à uda la mamətsay, la Yesu Kristu la gəl aŋha, la uwana taslə̀l gi.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Gi la azla­deda uwana la abanay gesina, ‘Ayyi’, məgoɗ à akul, akul azlaməna masla madiŋal gəl à vok la kutso Gala­tiya gesina.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Zəzagəla Baba gami, la Sufəl Yesu Kristu tavà à akul vok mahamay, la lapiya.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristu avà sifa aŋha kà tsakana gami, ŋgaha kà Zəzagəla aŋa mama­tsinəŋla. Kà tatak mawi­siga aŋa gudəŋ à vok uwanay aŋa magay la ndzəɗa lakəl gami aw. Aɗahàŋ kiya uwana asa à Baba Zəzagəla kà maɗehəŋ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Mazləɓay agay la Zəzagəla aŋa koksi­koksi. Amen.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Kà kadàw gi gəl à vok. Zəzagəla azalà akul la vok mahamay, kà akul aŋa magay azlaaŋha. Ama katskats kasàkàw uwaga la tsəh ala, kanəfaw tetəvi anik uwana: ‘Delga kà la uwatà’, kagoɗaw.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 La dziriga kà, tetəvi delga anik la ahəŋ aw. Ama azladza anik la ahəŋ, à uwana takàɗ akul ala gəl vok. Tayàh maɓəɗla gay marabəŋ aŋa Kristu kiga.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Baŋa dza anik aza­kulla gay marabəŋ gərgər, la uwana məzà­kullàŋ kà, masla kà matsaf­laga la slaka Zəzagəla. Adagay anu, adagay malika anik uwana asa à ahəŋ la zagəla bay.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Mədapəh à akul təga aw kà, lagonay gəwulla akul ala à tsəh aya: Baŋa dza aza­kulla gay marabəŋ gərgər la uwanay məpə̀ha­kulla ala kà, Zəzagəla asafla ala seriya à gəl.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Haɗay, la matsetser gay uwanay kà, asa à gi kà, azladza tazləɓ gi aw. Asa à gi, kà Zəzagəla pəra azləɓ gi. Awma kadzugwaw ma, kà gi aŋa mahəɗ azladza à adi takay? Awaŋ, agay asa à gi kà azladza aŋa mazləɓ gi kà, naka gəgay masla sləray aŋa Kristu aw.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Azla­deda gulo, asa à gi mapəha­kulla ala la paraka kà, gay marabəŋ uwana gəzà­kullàŋ kà, aguwà à waŋ la slaka dza asik aw.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Gəɓə̀za uwaga la slaka dza aw, dza atàpgəla uwaga babay aw. Ama Yesu Kristu la uwana apə̀hgəla, ŋgaha afətàgəla uwaga à ama ala.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Kasəlaw madz à ahəŋ aŋa uwarà gulo, à mok uwana gənəfa tsəhay manəfay aŋa azla masla Yahu­diya. La kaslà uwatà la uwana, gətərəɓàhà azlaməna gay Zəzagəla kaykay. Gəyàh mazàh atà ala gesina.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Gənəfà mapəhay aŋa makoray, ŋgaha la mapəhay aŋa azla­baba gami madzi­dziga la ləv tekula, ɗaɗuwa à gay azla­ma­nalay gulo gesina.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama vok ahamà à Zəzagəla, akəsà gi dagay uwana taləg mayyi gi. Azala gi, kà gi aŋa maɗàhla sləray, bokuba uwana akəsal à gəl.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Kiya uwaga apə̀hgəla Kona aŋha, kà gi aŋa maz gay aŋha la tataka azladza uwana azla Yahu­diya aw. La kaslà uwatà kà, gəhàd à slaka dza kà manav matsi­hila la slaka aŋha aw.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 La kità, gəhàd à Uru­sa­lima babay, kà madz à ahəŋ la azlaməna masləlay teraŋa à gi aw, ama gəvà vok kà mapiyay kà à kutso Arabiya, dagay la abatà la uwana gəwùl à Damas.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Uwana mavay makər adada à lig kà, gəwùl à Uru­sa­lima kà gi aŋa manəŋ à Piyer à gay. Kasukwa səla mədzà à ahəŋ anu səla pəra.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 La abatà kà, gənəŋà azlaməna masləlay anik aw, say Yakuba à deda aŋa Sufəl Yesu pəra.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Uwanay gətsetser akul kà fida la abà aw, Zəzagəla asəl kà gəɗàh uwaga aw.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gəhàd, gəu­guzàh la kutso aŋa Səriya, ŋgaha la Səlisəya.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 La mok uwaga, azlaməna madiŋ gəl à Kristu à vok la makoray aŋa Yahu­diya, tasə̀l huɗ adi gulo dadàŋ aw.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Tatsənàŋ kà uwana azladza tapəhay pəra: ‘Kay, masla matərəɓàh anu uwana uwarà, lagwa kà, masla az madiŋal gəl à vok, uwana lakəl aŋa Yesu à azladza adagay, kay kà, ayàh maɓəzləŋ à abà uwarà.’
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Kà uwaga kà, tazlə̀ɓà Zəzagəla kà azla­tatak uwana gəɗahàŋ.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.