Filipenses 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Azla­deda gay ləv gulo, baŋa kiya uwanay kà, dzàw à ahəŋ la titi la abà, tsa akul azlaaŋa Sufəl. Azla­deda gəwoya akul kà kaykay, asa à gi mədà­nəŋəŋ akul aya. Gəɗeɗ gay ləv kà akul, akul la uwana kapəhawla kà sləray gulo ala kà delga, à uwana gəts zlapay.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodiya atà la Səntis, kamkam gəgoɗ à akul tsa akul azlaaŋa Sufəl Yesu kà, tsənàw vok gay lela.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Kak deda gulo uwana məɗahàw sləray la slaka gà, kamkam, zlakà azlamis uwana anina, kà məɗàh sləray məŋga la məs ŋgərpa kà gay marabəŋ aŋa mad à huma à gay. Anina la azla Kəle­ment ŋgaha la azlaməna sləray anik, məɗàh sləray la slaka gà. Zəzagəla atse­tseràh sləm aŋatà à wakità aŋa sifa adəv à gay aw à abà.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tsa akul azlaaŋa Sufəl Yesu kà: Vàlàhàw à zagəla la kaslà gesina! Gəgoɗ à akul aya: Vàlàhàw à zagəla!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Pə̀hàwla dzəɓa aŋha səla aw aŋkul ala la huma, kà azladza aŋa masəlay kà Sufəl kà nekwa atsa à ahəŋ!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kadzugwaw à azla­tatak deyday aw, ama lakəl aŋa tatak uwana aga la ahəŋ aw kà, pə̀hàwla à Zəzagəla à uwana asa à akul la madəv kuɗa kà mazlak akul, ‘Kikay’, gòɗàwwal bay.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga, Zəzagəla adàvà à akul lapiya. Lapiya uwaga kà, aɗuwa azla­tatak uwana azladza tatsənà. Adànəŋla ləv aŋkul la madzugway aŋkul, ŋgaha kà tatak aŋa maɓəz akul aw, kà uwana akul azlaaŋa Yesu Kristu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Azla­deda, tatak uwana gəkəɗla à gəl kà aganay: Dzùgwàw kà lakəl aŋa azla­tatak uwana delga kà azladza masləkaway. Uwaga kà azla­tatak dziriga à uwana məkas atà, azla­tatak uwana dziriga la tetəvi aŋha, sətaka, la azla­tatak uwana akəs à azladza à gəl məsləkaw kà atà pəra.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Azla­tatak uwana gətà­pa­kulla, ŋgaha kakə̀sàw atà, uwana katsənàwwàŋ la paŋaw gulo, ŋgaha uwana kanəŋàwwàŋ kà gəɗehəŋ, ɗahàwwàŋ kiya uwaga! Ŋgaha Zəzagəla uwana avàh à anu lapiya adàdza à ahəŋ la akul.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 ‘Kikay’, gəgoɗ à Sufəl Yesu la marabay məŋga, kà uwana kadzùgwàw à gi gotənaŋ. Ndzer dagay uwarà kà, kadzùgwàw à gi, ama kaɓə̀zàw à tetəvi kà mazlak gi aw, la kaslà uwana ada à lig.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Uwana gəpəh uwaga kà, kà uwana azla­tatak anik taləg kà gi à waŋ aw, ama kà uwana gəda­tapla madz à ahəŋ la marabay la abà, baməraka adagay bà la kaslà uwala beyli.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Gəsəl uwana gədza à ahəŋ, à baŋa tatak adadəv à gay, gəsəl madz à ahəŋ babay, à baŋa tatak gulo la ahəŋ. Gəda­tapla madz à ahəŋ la kuɗa la abà, gədàgay la tatak may, amiyaka gədàgay la may aw, baməraka tasləka gi aw, amiyaka adàsləka gi.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Gəslala vok aŋa maɗehəŋ à azla­tatak uwanay gesina, la ndzəɗa aŋa Yesu Kristu, uwana adzərə̀ɗgəla.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ama kaɗa­hàwwàŋ kà delga, kà uwana kazlakàw gi, la matərəɓay gulo la abà.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Akul azla Fili­piya, kasəlaw la kaslà uwana gədzəkà mazakulla gay marabəŋ la kutso aŋkul la abà, la Make­du­niya, ŋgaha gəwùl aŋulo la slaka aŋkul, kà akul la uwana kazlakàw gi pəra. Akul mahəm à ahəŋ məna madiŋal gəl à vok, à uwana məɓàɗla kà vok tatak uwana mənàhkuɗa aŋha pəra.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Mok uwana gi la Te­sa­lo­niki kà, kaslàlàw gi azla­tatak uwana à waŋ gənàhkuɗa aŋha kà asik dəŋ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Uwaga asal magoɗay kà, asa à gi maɓəz tatak aŋkul pəra aw. Gi la marabay kaykay kà, kà uwana gəsəl kà Zəzagəla adapisakulla gay à vok kà azla­tatak uwana kavàhàw.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Gəɓəzà tatak gesina uwana kaslə̀làw gi à waŋ ɗaɗuwa à gay uwana gənàkuɗa aŋha. Mok uwana gədaɓəzal tatak uwaga Epa­fərodit asegəla à waŋ kà, tatak gesina uwana gənəkuɗa la ahəŋ. Ŋgaha bay kà, azlatatak aŋkul kà bokuba tatak uwana takə̀ɗ à Zəzagəla slaslərra, azinal lela, akəsal à gəl.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Zəzagəla uwana gəsləkaway kà, akor ləmana aŋuvaw. Adàvà à akul kəla tatak uwana kanàwkuɗa aŋha, adàvà à akul la magola la ahàl aŋa Yesu Kristu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Mazləɓay agay la Zəzagəla Baba gami, tsəràh à awtày! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 ‘Ayyi’, gòɗàw à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana azlaaŋa Yesu Kristu. Azladza uwana la abanay anina taɗa­ha­kulla ‘Ayyi’ babay.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Azlaməna madiŋal gəl à vok gesina ‘Ayyi’, tagoɗ à akul, azla­uwana taɗa­ha­kullaŋ ‘Ayyi’ kaykay kà, azlaməna huɗ gày məŋ sufəl aŋa azla Rom.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Sufəl gami Yesu Kristu api­sa­kulla gay à vok.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.