Filipenses 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Tsa kahamaw gay à vok la Yesu, kà akul la ndzəɗa, tsa awoya akul kà, akul la ndzəɗa. Tsa kahamaw gay à vok la Masasəɗok Zəzagəla la abà kà, wòyàw vok kà akul à akul, ŋgaha vok ahamà akul kà akul à akul babay.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Tsa baŋa kiya uwanay kà, wòyàw vok kà akul à akul, gàw la madzugway tekula, hamàw gay à vok, ŋgaha gàw la paŋaw tekula, baŋa kaɗahawwaŋ kiya uwaga, gədàɗeɗ gay ləv.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kadzugwaw kà à gəl aŋkul pəra aw, kaɗahaw zlapay aw, wùlàwla gəl à vəɗah, nə̀ŋàwwàŋ azladza anik kà bokuba taɗuwa akul.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kəla uwabeyuwi aɗaha delga à azladza anik, awkà kanərəzaw gəl aŋkul pəra aw.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana Yesu Kristu adzà à ahəŋ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Haɗay kà, masla kà tekula la Zəzagəla, ama maŋor akəs, kà masla aŋa magagazləla gəl aŋha la Zəzagəla aw.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Asàk à uwaga gesina, apakà mayà la tatak gesina la abà, apakà dza. Uwana adapaka dza kà,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 awùlla gəl à vəɗah, akə̀s mapəhay aŋa Zəzagəla, akə̀s mamətsay zlazlaɗaga, amətsay à ahàf à adi.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gay gà la uwaga, Zəzagəla afà à slaka mazləɓay gà à abà, avàl sləm uwana aɗuwa azlasləm anik gesina.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kà azlatatak uwana la zagəla, la azlauwana la vəɗah, la azlauwana la tsəh iyaw gesina, la mok uwana tadàtsən sləm aŋa Yesu, gesina aŋatà tadàsa à waŋ, tadàkədeɗal à ahəŋ.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋgaha gesina aŋatà tadàpəhay la dazuwaya, kà Yesu Kristu kà Sufəl lakəl aŋa tatak gesina. Kiya uwaga tadàzləɓ Zəzagəla Baba.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Azlaməna gay ləv gulo, kə̀sàw gay Zəzagəla. Uwarà, mok uwana məgà la slaka gà, kakəsaw gay aŋha. Lagwa kə̀sàw gay aŋha ɗaɗuwa à gay, uwana gi la slaka aŋkul. Uwaga asal magoɗay, kà Zəzagəla adahəl akul, ɗahàw sləray la masəkulay, la dziriga.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kà uwana Zəzagəla adadzəka maɗàh sləray la akul la abà, kà akul aŋa mawoy azlatatak uwana akəs à masla à gəl, ŋgaha kà akul aŋa maɗàh atà.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Kəla sləray gesina uwana kaɗahawwaŋ kà, kaŋoŋuzaw, kagazlaw aw.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kà akul aŋa magay sətaka, lela, ŋgaha akul aŋa magay azlabəza aŋa Zəzagəla kokuɗa tatak mawisiga la akul la abà. Akul la tataka aŋa azlaməna fida la abà, la azlamawisiga, gàw la tataka aŋatà bokuba azlauɗaka uwana tauɗay.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Baŋa kaɗahawwaŋ kiya uwaga kà, akul kapəhaw atà gay uwana av sifa. Ŋgaha la mavakay uwana Yesu Kristu adàsa à ahəŋ kà, gəɗàdeɗ gay ləv la huma aŋha kà akul, kà uwana apəhla sləray dzaŋdzaŋga uwana ala, gəɗahàŋ kà apaka deyday aw.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ləv uwana kavàw à Yesu, kà kalkal bokuba makəɗ tatak uwana kakəɗaw à Zəzagəla: Zlahaw tadàkəɗ gi, ŋgaha aŋiz gulo adàhama à makəɗ tatak delga aŋkul uwaga à abà. Baŋa apaka kiya uwaga kà, gədàgay la marabay, mədàɗeɗ gay ləv la slaka gà.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Gàw la marabay ŋgaha məràb anina babay.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Baŋa ‘Ayyà’, Sufəl Yesu agoɗ kà, gədàsləl Timotawus à awtày à slaka aŋkul, ŋgaha masla adàdzərəɗgəla bokuba uwana adzərəɗakulla bay.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Dza la ahəŋ la slaka gulo, uwana adzugway bokuba aŋulo aw, say masla pəra. Masla kà, adzugway kà akul pəra.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Azladza anik kà, tadzugway kà à gəl aŋatà pəra, awkà tadzugw lakəl aŋa azlatatak aŋa Yesu Kristu aw.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Timotawus kà masla kà, kasəlaw maday aŋha kà delga. Anu, anu səla kà məɗah sləray la slaka gà kà aŋa gay marabəŋ, masla azlaka gi à azlasləray à abà, bokuba uwana bəzi azlaka Baba aŋha à sləray à abà.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Gəfa kəla gəl à ahəŋ, kà seriya gulo adàdəv à gay, kà gədàsləlla à awtày à slaka aŋkul katskats.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Gi babay kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàda à awtày à slaka aŋkul zewk.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Deda gulo Epafərodit, masləlay aŋkul, uwana kaslə̀làw à gi à waŋ, kà mazlak gi la azlatatak uwana gənəkuɗa aŋha, məɗàh sləray la slaka gà, məpa guvəl la tsəh ala, gədzugw lagonay kà delga, kà gi aŋa mawul à akul à awtày aya.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Kà uwana atùw akul à tsəh kà manəŋ akul. Gəl adakaɗal à vok, kà uwana asəl kà, katsənàwwàŋ kà agà la ɗuvats.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Haɗay kà, ɗuvats akə̀ɗ kuɗa kuɗa, awkà naka amətsay. Vok ahamà à Zəzagəla kà aŋha, ama kà masla pəra aw, ama kà gi babay, à uwana awuràŋ ala kà gi aŋa mazaw la gəl aw.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kà uwaga à uwana asa à gi kaykay kà gəwulla à slaka aŋkul, kà akul aŋa manəŋ masla la marabay, ŋgaha ləv gulo aŋa mataslla.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Baŋa adàda à awtày kà, kə̀sàw masla la ahàl səla, kà uwana masla kà, deda aŋkul la tetəvi aŋa Sufəl gami la tsəh. Sləkàwàw tsəhay dza uwaga.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Kà uwana aləg kà ŋuv ŋuv, awkà naka amətsay à sləray aŋa Kristu à abà. Atùw sifa aŋha aw kà, kà masla aŋa mahən uwana ala atəm à ahəŋ la slaka aŋkul la abà kà aŋulo.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.