Filipenses 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Tsa kahamaw gay à vok la Yesu, kà akul la ndzəɗa, tsa awoya akul kà, akul la ndzəɗa. Tsa kahamaw gay à vok la Masasəɗok Zəzagəla la abà kà, wòyàw vok kà akul à akul, ŋgaha vok ahamà akul kà akul à akul babay.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Tsa baŋa kiya uwanay kà, wòyàw vok kà akul à akul, gàw la madzugway tekula, hamàw gay à vok, ŋgaha gàw la paŋaw tekula, baŋa kaɗahawwaŋ kiya uwaga, gədàɗeɗ gay ləv.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kadzugwaw kà à gəl aŋkul pəra aw, kaɗahaw zlapay aw, wùlàwla gəl à vəɗah, nə̀ŋàwwàŋ azladza anik kà bokuba taɗuwa akul.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kəla uwabeyuwi aɗaha delga à azladza anik, awkà kanərəzaw gəl aŋkul pəra aw.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana Yesu Kristu adzà à ahəŋ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Haɗay kà, masla kà tekula la Zəzagəla, ama maŋor akəs, kà masla aŋa magagazləla gəl aŋha la Zəzagəla aw.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Asàk à uwaga gesina, apakà mayà la tatak gesina la abà, apakà dza. Uwana adapaka dza kà,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 awùlla gəl à vəɗah, akə̀s mapəhay aŋa Zəzagəla, akə̀s mamətsay zlazlaɗaga, amətsay à ahàf à adi.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gay gà la uwaga, Zəzagəla afà à slaka mazləɓay gà à abà, avàl sləm uwana aɗuwa azlasləm anik gesina.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kà azlatatak uwana la zagəla, la azlauwana la vəɗah, la azlauwana la tsəh iyaw gesina, la mok uwana tadàtsən sləm aŋa Yesu, gesina aŋatà tadàsa à waŋ, tadàkədeɗal à ahəŋ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋgaha gesina aŋatà tadàpəhay la dazuwaya, kà Yesu Kristu kà Sufəl lakəl aŋa tatak gesina. Kiya uwaga tadàzləɓ Zəzagəla Baba.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Azlaməna gay ləv gulo, kə̀sàw gay Zəzagəla. Uwarà, mok uwana məgà la slaka gà, kakəsaw gay aŋha. Lagwa kə̀sàw gay aŋha ɗaɗuwa à gay, uwana gi la slaka aŋkul. Uwaga asal magoɗay, kà Zəzagəla adahəl akul, ɗahàw sləray la masəkulay, la dziriga.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kà uwana Zəzagəla adadzəka maɗàh sləray la akul la abà, kà akul aŋa mawoy azlatatak uwana akəs à masla à gəl, ŋgaha kà akul aŋa maɗàh atà.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kəla sləray gesina uwana kaɗahawwaŋ kà, kaŋoŋuzaw, kagazlaw aw.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kà akul aŋa magay sətaka, lela, ŋgaha akul aŋa magay azlabəza aŋa Zəzagəla kokuɗa tatak mawisiga la akul la abà. Akul la tataka aŋa azlaməna fida la abà, la azlamawisiga, gàw la tataka aŋatà bokuba azlauɗaka uwana tauɗay.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Baŋa kaɗahawwaŋ kiya uwaga kà, akul kapəhaw atà gay uwana av sifa. Ŋgaha la mavakay uwana Yesu Kristu adàsa à ahəŋ kà, gəɗàdeɗ gay ləv la huma aŋha kà akul, kà uwana apəhla sləray dzaŋdzaŋga uwana ala, gəɗahàŋ kà apaka deyday aw.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ləv uwana kavàw à Yesu, kà kalkal bokuba makəɗ tatak uwana kakəɗaw à Zəzagəla: Zlahaw tadàkəɗ gi, ŋgaha aŋiz gulo adàhama à makəɗ tatak delga aŋkul uwaga à abà. Baŋa apaka kiya uwaga kà, gədàgay la marabay, mədàɗeɗ gay ləv la slaka gà.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Gàw la marabay ŋgaha məràb anina babay.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Baŋa ‘Ayyà’, Sufəl Yesu agoɗ kà, gədàsləl Timotawus à awtày à slaka aŋkul, ŋgaha masla adàdzərəɗgəla bokuba uwana adzərəɗakulla bay.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Dza la ahəŋ la slaka gulo, uwana adzugway bokuba aŋulo aw, say masla pəra. Masla kà, adzugway kà akul pəra.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Azladza anik kà, tadzugway kà à gəl aŋatà pəra, awkà tadzugw lakəl aŋa azlatatak aŋa Yesu Kristu aw.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timotawus kà masla kà, kasəlaw maday aŋha kà delga. Anu, anu səla kà məɗah sləray la slaka gà kà aŋa gay marabəŋ, masla azlaka gi à azlasləray à abà, bokuba uwana bəzi azlaka Baba aŋha à sləray à abà.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Gəfa kəla gəl à ahəŋ, kà seriya gulo adàdəv à gay, kà gədàsləlla à awtày à slaka aŋkul katskats.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Gi babay kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàda à awtày à slaka aŋkul zewk.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Deda gulo Epafərodit, masləlay aŋkul, uwana kaslə̀làw à gi à waŋ, kà mazlak gi la azlatatak uwana gənəkuɗa aŋha, məɗàh sləray la slaka gà, məpa guvəl la tsəh ala, gədzugw lagonay kà delga, kà gi aŋa mawul à akul à awtày aya.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Kà uwana atùw akul à tsəh kà manəŋ akul. Gəl adakaɗal à vok, kà uwana asəl kà, katsənàwwàŋ kà agà la ɗuvats.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Haɗay kà, ɗuvats akə̀ɗ kuɗa kuɗa, awkà naka amətsay. Vok ahamà à Zəzagəla kà aŋha, ama kà masla pəra aw, ama kà gi babay, à uwana awuràŋ ala kà gi aŋa mazaw la gəl aw.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kà uwaga à uwana asa à gi kaykay kà gəwulla à slaka aŋkul, kà akul aŋa manəŋ masla la marabay, ŋgaha ləv gulo aŋa mataslla.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Baŋa adàda à awtày kà, kə̀sàw masla la ahàl səla, kà uwana masla kà, deda aŋkul la tetəvi aŋa Sufəl gami la tsəh. Sləkàwàw tsəhay dza uwaga.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Kà uwana aləg kà ŋuv ŋuv, awkà naka amətsay à sləray aŋa Kristu à abà. Atùw sifa aŋha aw kà, kà masla aŋa mahən uwana ala atəm à ahəŋ la slaka aŋkul la abà kà aŋulo.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.