Filipenses 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa kahamaw gay à vok la Yesu, kà akul la ndzəɗa, tsa awoya akul kà, akul la ndzəɗa. Tsa kahamaw gay à vok la Masasəɗok Zəzagəla la abà kà, wòyàw vok kà akul à akul, ŋgaha vok ahamà akul kà akul à akul babay.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Tsa baŋa kiya uwanay kà, wòyàw vok kà akul à akul, gàw la madzugway tekula, hamàw gay à vok, ŋgaha gàw la paŋaw tekula, baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga, gədàɗeɗ gay ləv.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kadzugwaw kà à gəl aŋkul pəra aw, kaɗahaw zlapay aw, wùlàwla gəl à vəɗah, nə̀ŋàwwàŋ azladza anik kà bokuba taɗuwa akul.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kəla uwa­be­yuwi aɗaha delga à azladza anik, awkà kanərəzaw gəl aŋkul pəra aw.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana Yesu Kristu adzà à ahəŋ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Haɗay kà, masla kà tekula la Zəzagəla, ama maŋor akəs, kà masla aŋa maga­gazləla gəl aŋha la Zəzagəla aw.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Asàk à uwaga gesina, apakà mayà la tatak gesina la abà, apakà dza. Uwana adapaka dza kà,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 awùlla gəl à vəɗah, akə̀s mapəhay aŋa Zəzagəla, akə̀s mamətsay zla­zla­ɗaga, amətsay à ahàf à adi.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Gay gà la uwaga, Zəzagəla afà à slaka mazləɓay gà à abà, avàl sləm uwana aɗuwa azla­sləm anik gesina.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kà azla­tatak uwana la zagəla, la azla­uwana la vəɗah, la azla­uwana la tsəh iyaw gesina, la mok uwana tadà­tsən sləm aŋa Yesu, gesina aŋatà tadàsa à waŋ, tadàkədeɗal à ahəŋ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋgaha gesina aŋatà tadàpəhay la dazu­waya, kà Yesu Kristu kà Sufəl lakəl aŋa tatak gesina. Kiya uwaga tadà­zləɓ Zəzagəla Baba.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Azlaməna gay ləv gulo, kə̀sàw gay Zəzagəla. Uwarà, mok uwana məgà la slaka gà, kakəsaw gay aŋha. Lagwa kə̀sàw gay aŋha ɗaɗuwa à gay, uwana gi la slaka aŋkul. Uwaga asal magoɗay, kà Zəzagəla adahəl akul, ɗahàw sləray la masəkulay, la dziriga.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Kà uwana Zəzagəla adadzəka maɗàh sləray la akul la abà, kà akul aŋa mawoy azla­tatak uwana akəs à masla à gəl, ŋgaha kà akul aŋa maɗàh atà.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Kəla sləray gesina uwana kaɗa­hawwaŋ kà, kaŋo­ŋuzaw, kagazlaw aw.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kà akul aŋa magay sətaka, lela, ŋgaha akul aŋa magay azlabəza aŋa Zəzagəla kokuɗa tatak mawi­siga la akul la abà. Akul la tataka aŋa azlaməna fida la abà, la azla­ma­wi­siga, gàw la tataka aŋatà bokuba azlau­ɗaka uwana tauɗay.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga kà, akul kapəhaw atà gay uwana av sifa. Ŋgaha la mavakay uwana Yesu Kristu adàsa à ahəŋ kà, gəɗàdeɗ gay ləv la huma aŋha kà akul, kà uwana apəhla sləray dzaŋ­dzaŋga uwana ala, gəɗahàŋ kà apaka deyday aw.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ləv uwana kavàw à Yesu, kà kalkal bokuba makəɗ tatak uwana kakəɗaw à Zəzagəla: Zlahaw tadàkəɗ gi, ŋgaha aŋiz gulo adàhama à makəɗ tatak delga aŋkul uwaga à abà. Baŋa apaka kiya uwaga kà, gədàgay la marabay, mədàɗeɗ gay ləv la slaka gà.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Gàw la marabay ŋgaha məràb anina babay.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Baŋa ‘Ayyà’, Sufəl Yesu agoɗ kà, gədà­sləl Timo­tawus à awtày à slaka aŋkul, ŋgaha masla adà­dzərəɗgəla bokuba uwana adzərəɗakulla bay.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Dza la ahəŋ la slaka gulo, uwana adzugway bokuba aŋulo aw, say masla pəra. Masla kà, adzugway kà akul pəra.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Azladza anik kà, tadzugway kà à gəl aŋatà pəra, awkà tadzugw lakəl aŋa azla­tatak aŋa Yesu Kristu aw.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timo­tawus kà masla kà, kasəlaw maday aŋha kà delga. Anu, anu səla kà məɗah sləray la slaka gà kà aŋa gay marabəŋ, masla azlaka gi à azlasləray à abà, bokuba uwana bəzi azlaka Baba aŋha à sləray à abà.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Gəfa kəla gəl à ahəŋ, kà seriya gulo adàdəv à gay, kà gədà­sləlla à awtày à slaka aŋkul katskats.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Gi babay kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàda à awtày à slaka aŋkul zewk.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Deda gulo Epa­fərodit, masləlay aŋkul, uwana kaslə̀làw à gi à waŋ, kà mazlak gi la azla­tatak uwana gənəkuɗa aŋha, məɗàh sləray la slaka gà, məpa guvəl la tsəh ala, gədzugw lagonay kà delga, kà gi aŋa mawul à akul à awtày aya.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Kà uwana atùw akul à tsəh kà manəŋ akul. Gəl ada­kaɗal à vok, kà uwana asəl kà, katsənàwwàŋ kà agà la ɗuvats.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Haɗay kà, ɗuvats akə̀ɗ kuɗa kuɗa, awkà naka amətsay. Vok ahamà à Zəzagəla kà aŋha, ama kà masla pəra aw, ama kà gi babay, à uwana awuràŋ ala kà gi aŋa mazaw la gəl aw.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kà uwaga à uwana asa à gi kaykay kà gəwulla à slaka aŋkul, kà akul aŋa manəŋ masla la marabay, ŋgaha ləv gulo aŋa mataslla.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Baŋa adàda à awtày kà, kə̀sàw masla la ahàl səla, kà uwana masla kà, deda aŋkul la tetəvi aŋa Sufəl gami la tsəh. Sləkàwàw tsəhay dza uwaga.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Kà uwana aləg kà ŋuv ŋuv, awkà naka amətsay à sləray aŋa Kristu à abà. Atùw sifa aŋha aw kà, kà masla aŋa mahən uwana ala atəm à ahəŋ la slaka aŋkul la abà kà aŋulo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.