Filipenses 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa kahamaw gay à vok la Yesu, kà akul la ndzəɗa, tsa awoya akul kà, akul la ndzəɗa. Tsa kahamaw gay à vok la Masasəɗok Zəzagəla la abà kà, wòyàw vok kà akul à akul, ŋgaha vok ahamà akul kà akul à akul babay.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Tsa baŋa kiya uwanay kà, wòyàw vok kà akul à akul, gàw la madzugway tekula, hamàw gay à vok, ŋgaha gàw la paŋaw tekula, baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga, gədàɗeɗ gay ləv.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kadzugwaw kà à gəl aŋkul pəra aw, kaɗahaw zlapay aw, wùlàwla gəl à vəɗah, nə̀ŋàwwàŋ azladza anik kà bokuba taɗuwa akul.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kəla uwa­be­yuwi aɗaha delga à azladza anik, awkà kanərəzaw gəl aŋkul pəra aw.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana Yesu Kristu adzà à ahəŋ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Haɗay kà, masla kà tekula la Zəzagəla, ama maŋor akəs, kà masla aŋa maga­gazləla gəl aŋha la Zəzagəla aw.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Asàk à uwaga gesina, apakà mayà la tatak gesina la abà, apakà dza. Uwana adapaka dza kà,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 awùlla gəl à vəɗah, akə̀s mapəhay aŋa Zəzagəla, akə̀s mamətsay zla­zla­ɗaga, amətsay à ahàf à adi.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gay gà la uwaga, Zəzagəla afà à slaka mazləɓay gà à abà, avàl sləm uwana aɗuwa azla­sləm anik gesina.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kà azla­tatak uwana la zagəla, la azla­uwana la vəɗah, la azla­uwana la tsəh iyaw gesina, la mok uwana tadà­tsən sləm aŋa Yesu, gesina aŋatà tadàsa à waŋ, tadàkədeɗal à ahəŋ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋgaha gesina aŋatà tadàpəhay la dazu­waya, kà Yesu Kristu kà Sufəl lakəl aŋa tatak gesina. Kiya uwaga tadà­zləɓ Zəzagəla Baba.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Azlaməna gay ləv gulo, kə̀sàw gay Zəzagəla. Uwarà, mok uwana məgà la slaka gà, kakəsaw gay aŋha. Lagwa kə̀sàw gay aŋha ɗaɗuwa à gay, uwana gi la slaka aŋkul. Uwaga asal magoɗay, kà Zəzagəla adahəl akul, ɗahàw sləray la masəkulay, la dziriga.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Kà uwana Zəzagəla adadzəka maɗàh sləray la akul la abà, kà akul aŋa mawoy azla­tatak uwana akəs à masla à gəl, ŋgaha kà akul aŋa maɗàh atà.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kəla sləray gesina uwana kaɗa­hawwaŋ kà, kaŋo­ŋuzaw, kagazlaw aw.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Kà akul aŋa magay sətaka, lela, ŋgaha akul aŋa magay azlabəza aŋa Zəzagəla kokuɗa tatak mawi­siga la akul la abà. Akul la tataka aŋa azlaməna fida la abà, la azla­ma­wi­siga, gàw la tataka aŋatà bokuba azlau­ɗaka uwana tauɗay.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga kà, akul kapəhaw atà gay uwana av sifa. Ŋgaha la mavakay uwana Yesu Kristu adàsa à ahəŋ kà, gəɗàdeɗ gay ləv la huma aŋha kà akul, kà uwana apəhla sləray dzaŋ­dzaŋga uwana ala, gəɗahàŋ kà apaka deyday aw.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ləv uwana kavàw à Yesu, kà kalkal bokuba makəɗ tatak uwana kakəɗaw à Zəzagəla: Zlahaw tadàkəɗ gi, ŋgaha aŋiz gulo adàhama à makəɗ tatak delga aŋkul uwaga à abà. Baŋa apaka kiya uwaga kà, gədàgay la marabay, mədàɗeɗ gay ləv la slaka gà.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Gàw la marabay ŋgaha məràb anina babay.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Baŋa ‘Ayyà’, Sufəl Yesu agoɗ kà, gədà­sləl Timo­tawus à awtày à slaka aŋkul, ŋgaha masla adà­dzərəɗgəla bokuba uwana adzərəɗakulla bay.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Dza la ahəŋ la slaka gulo, uwana adzugway bokuba aŋulo aw, say masla pəra. Masla kà, adzugway kà akul pəra.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Azladza anik kà, tadzugway kà à gəl aŋatà pəra, awkà tadzugw lakəl aŋa azla­tatak aŋa Yesu Kristu aw.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timo­tawus kà masla kà, kasəlaw maday aŋha kà delga. Anu, anu səla kà məɗah sləray la slaka gà kà aŋa gay marabəŋ, masla azlaka gi à azlasləray à abà, bokuba uwana bəzi azlaka Baba aŋha à sləray à abà.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Gəfa kəla gəl à ahəŋ, kà seriya gulo adàdəv à gay, kà gədà­sləlla à awtày à slaka aŋkul katskats.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Gi babay kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàda à awtày à slaka aŋkul zewk.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Deda gulo Epa­fərodit, masləlay aŋkul, uwana kaslə̀làw à gi à waŋ, kà mazlak gi la azla­tatak uwana gənəkuɗa aŋha, məɗàh sləray la slaka gà, məpa guvəl la tsəh ala, gədzugw lagonay kà delga, kà gi aŋa mawul à akul à awtày aya.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Kà uwana atùw akul à tsəh kà manəŋ akul. Gəl ada­kaɗal à vok, kà uwana asəl kà, katsənàwwàŋ kà agà la ɗuvats.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Haɗay kà, ɗuvats akə̀ɗ kuɗa kuɗa, awkà naka amətsay. Vok ahamà à Zəzagəla kà aŋha, ama kà masla pəra aw, ama kà gi babay, à uwana awuràŋ ala kà gi aŋa mazaw la gəl aw.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kà uwaga à uwana asa à gi kaykay kà gəwulla à slaka aŋkul, kà akul aŋa manəŋ masla la marabay, ŋgaha ləv gulo aŋa mataslla.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Baŋa adàda à awtày kà, kə̀sàw masla la ahàl səla, kà uwana masla kà, deda aŋkul la tetəvi aŋa Sufəl gami la tsəh. Sləkàwàw tsəhay dza uwaga.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Kà uwana aləg kà ŋuv ŋuv, awkà naka amətsay à sləray aŋa Kristu à abà. Atùw sifa aŋha aw kà, kà masla aŋa mahən uwana ala atəm à ahəŋ la slaka aŋkul la abà kà aŋulo.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.