Filipenses 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa kahamaw gay à vok la Yesu, kà akul la ndzəɗa, tsa awoya akul kà, akul la ndzəɗa. Tsa kahamaw gay à vok la Masasəɗok Zəzagəla la abà kà, wòyàw vok kà akul à akul, ŋgaha vok ahamà akul kà akul à akul babay.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tsa baŋa kiya uwanay kà, wòyàw vok kà akul à akul, gàw la madzugway tekula, hamàw gay à vok, ŋgaha gàw la paŋaw tekula, baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga, gədàɗeɗ gay ləv.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kadzugwaw kà à gəl aŋkul pəra aw, kaɗahaw zlapay aw, wùlàwla gəl à vəɗah, nə̀ŋàwwàŋ azladza anik kà bokuba taɗuwa akul.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kəla uwa­be­yuwi aɗaha delga à azladza anik, awkà kanərəzaw gəl aŋkul pəra aw.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana Yesu Kristu adzà à ahəŋ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Haɗay kà, masla kà tekula la Zəzagəla, ama maŋor akəs, kà masla aŋa maga­gazləla gəl aŋha la Zəzagəla aw.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Asàk à uwaga gesina, apakà mayà la tatak gesina la abà, apakà dza. Uwana adapaka dza kà,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 awùlla gəl à vəɗah, akə̀s mapəhay aŋa Zəzagəla, akə̀s mamətsay zla­zla­ɗaga, amətsay à ahàf à adi.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gay gà la uwaga, Zəzagəla afà à slaka mazləɓay gà à abà, avàl sləm uwana aɗuwa azla­sləm anik gesina.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Kà azla­tatak uwana la zagəla, la azla­uwana la vəɗah, la azla­uwana la tsəh iyaw gesina, la mok uwana tadà­tsən sləm aŋa Yesu, gesina aŋatà tadàsa à waŋ, tadàkədeɗal à ahəŋ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ŋgaha gesina aŋatà tadàpəhay la dazu­waya, kà Yesu Kristu kà Sufəl lakəl aŋa tatak gesina. Kiya uwaga tadà­zləɓ Zəzagəla Baba.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Azlaməna gay ləv gulo, kə̀sàw gay Zəzagəla. Uwarà, mok uwana məgà la slaka gà, kakəsaw gay aŋha. Lagwa kə̀sàw gay aŋha ɗaɗuwa à gay, uwana gi la slaka aŋkul. Uwaga asal magoɗay, kà Zəzagəla adahəl akul, ɗahàw sləray la masəkulay, la dziriga.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kà uwana Zəzagəla adadzəka maɗàh sləray la akul la abà, kà akul aŋa mawoy azla­tatak uwana akəs à masla à gəl, ŋgaha kà akul aŋa maɗàh atà.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kəla sləray gesina uwana kaɗa­hawwaŋ kà, kaŋo­ŋuzaw, kagazlaw aw.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kà akul aŋa magay sətaka, lela, ŋgaha akul aŋa magay azlabəza aŋa Zəzagəla kokuɗa tatak mawi­siga la akul la abà. Akul la tataka aŋa azlaməna fida la abà, la azla­ma­wi­siga, gàw la tataka aŋatà bokuba azlau­ɗaka uwana tauɗay.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwaga kà, akul kapəhaw atà gay uwana av sifa. Ŋgaha la mavakay uwana Yesu Kristu adàsa à ahəŋ kà, gəɗàdeɗ gay ləv la huma aŋha kà akul, kà uwana apəhla sləray dzaŋ­dzaŋga uwana ala, gəɗahàŋ kà apaka deyday aw.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ləv uwana kavàw à Yesu, kà kalkal bokuba makəɗ tatak uwana kakəɗaw à Zəzagəla: Zlahaw tadàkəɗ gi, ŋgaha aŋiz gulo adàhama à makəɗ tatak delga aŋkul uwaga à abà. Baŋa apaka kiya uwaga kà, gədàgay la marabay, mədàɗeɗ gay ləv la slaka gà.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Gàw la marabay ŋgaha məràb anina babay.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Baŋa ‘Ayyà’, Sufəl Yesu agoɗ kà, gədà­sləl Timo­tawus à awtày à slaka aŋkul, ŋgaha masla adà­dzərəɗgəla bokuba uwana adzərəɗakulla bay.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Dza la ahəŋ la slaka gulo, uwana adzugway bokuba aŋulo aw, say masla pəra. Masla kà, adzugway kà akul pəra.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Azladza anik kà, tadzugway kà à gəl aŋatà pəra, awkà tadzugw lakəl aŋa azla­tatak aŋa Yesu Kristu aw.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timo­tawus kà masla kà, kasəlaw maday aŋha kà delga. Anu, anu səla kà məɗah sləray la slaka gà kà aŋa gay marabəŋ, masla azlaka gi à azlasləray à abà, bokuba uwana bəzi azlaka Baba aŋha à sləray à abà.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Gəfa kəla gəl à ahəŋ, kà seriya gulo adàdəv à gay, kà gədà­sləlla à awtày à slaka aŋkul katskats.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Gi babay kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàda à awtày à slaka aŋkul zewk.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Deda gulo Epa­fərodit, masləlay aŋkul, uwana kaslə̀làw à gi à waŋ, kà mazlak gi la azla­tatak uwana gənəkuɗa aŋha, məɗàh sləray la slaka gà, məpa guvəl la tsəh ala, gədzugw lagonay kà delga, kà gi aŋa mawul à akul à awtày aya.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Kà uwana atùw akul à tsəh kà manəŋ akul. Gəl ada­kaɗal à vok, kà uwana asəl kà, katsənàwwàŋ kà agà la ɗuvats.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Haɗay kà, ɗuvats akə̀ɗ kuɗa kuɗa, awkà naka amətsay. Vok ahamà à Zəzagəla kà aŋha, ama kà masla pəra aw, ama kà gi babay, à uwana awuràŋ ala kà gi aŋa mazaw la gəl aw.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kà uwaga à uwana asa à gi kaykay kà gəwulla à slaka aŋkul, kà akul aŋa manəŋ masla la marabay, ŋgaha ləv gulo aŋa mataslla.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Baŋa adàda à awtày kà, kə̀sàw masla la ahàl səla, kà uwana masla kà, deda aŋkul la tetəvi aŋa Sufəl gami la tsəh. Sləkàwàw tsəhay dza uwaga.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Kà uwana aləg kà ŋuv ŋuv, awkà naka amətsay à sləray aŋa Kristu à abà. Atùw sifa aŋha aw kà, kà masla aŋa mahən uwana ala atəm à ahəŋ la slaka aŋkul la abà kà aŋulo.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.