Filemom 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gi Pol, la uwana gətsetser à ka wakità uwanay, gi la daŋay kà Yesu Kristu. Gi Pol, anu la deda gami Timo­tawus, la uwana mətsetser à ka wakità uwanay, à kak slawda gami Filemon, uwana məɗàh sləray gami anina.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Mətsetser à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana tasaha à waŋ à mtəga aŋak kà madəv kuɗa à Zəzagəla, ŋgaha à deda gami duguga Appia la Arsip, uwana məpay anina kà aŋa Sufəl gami Yesu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Zəzagəla Baba gami, la Sufəl gami Yesu Kristu tapis à akul gay à vok, ŋgaha tavà à akul lapiya aya.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Baŋa gədəv kuɗa à Zəzagəla kà aŋak, ‘Kikay’ gəgo­ɗahàh à Zəzagəla koksi­koksi,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 kà uwana gətsənaŋ kà kawoyàh azlaməna gay Zəzagəla ndzer, ŋgaha bay kà, kadiŋ gəl à Sufəl Yesu Kristu à vok.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Gədəv kuɗa à Zəzagəla babay kà, kà maham gay à vok aŋak la azladza anik uwana tadiŋ gəl à Yesu Kristu à vok mad à huma à gay, ŋgaha kà kak aŋa masəl azla­tatak delga gesina, uwana məɓəzal kà masləkawla Kristu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Deda gulo, tsəhay mawoyəŋ uwana kawoya azlaməna gay Zəzagəla anik arabà gi, ŋgaha adzərəɗgəla bay, kà uwana kà kak à uwana ləv aŋa azlaməna gay Zəzagəla anik atàslla ala.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Bokuba uwana kawoya azlaməna madiŋal gəl à vok anik kà, ‘Kamkam’, gədəv à ka kuɗa kà maɗàh uwana gəpəh à kà. Tsa gi masla matapla la slaka Kristu kà, gi la maslay kà mapəh à ka, ‘Ɗahàŋ kà azla­tatak delga!’
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ama gəpəhay bokuba uwanay aw! ‘Kamkam’, gənavà ka, kà maɗehəŋ uwanay, kà uwana kawoya azlaməna gay Zəzagəla. Gi Pol, uwana gi makoz zil, la uwana gəpəh uwaga, ŋgaha lagwa bay kà, gi la daŋay kà Yesu Kristu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ‘Kamkam’, gəgoɗ à ka lakəl aŋa Onesəm. Agay masla madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, masla kà adagay bokuba bəzi huɗ gulo. Gi, gədagay baba aŋha la daŋay.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Uwarà kà, akə̀s ka vok aw, ama lagonay kà, akəs gi vok, ŋgaha akəs ka vok bay
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Gəwulakala à awtày, ama madzugway gulo kà lakəl aŋha.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 La kaslà uwana gi la daŋay kà gay marabəŋ kà, asa à gi kà madz à ahəŋ anu səla la abanay, kà masla maɓəɗ à slaka aŋak à abà, kà mazlak gi.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ama asa à gi maɗehəŋ kiya uwanay aw. Asa à gi, kà uwana asa à ka dadàŋ suwaŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ asa à gi. Asa à gi maf à ka gasa à gəl, kà maɗahgəŋ delga aw. Uwana gəwoya kaykay kà, kazlaka gi la ləv tekula.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Zlahaw kà, Zəzagəla avà tetəvi kà Onesəm mad madz à ahəŋ la slaka gà kà aŋa kaslà ŋuv, ŋgaha kà masla aŋa mawul à slaka aŋak, ŋgaha kà akul aŋa madz à ahəŋ la slaka gà, akul səla aŋa koksi­koksi.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Lagonay masla kà mayà pəra aya aw, ɗaɗùwà à gay mayà, kà uwana masla kà bəzi gay ləv gami. Gi kà, gəwoya Onesəm kaykay, ŋgaha ŋoɗegi kà mawoyəŋ aŋak kà aɗuwa aŋulo, kà uwana mayà aŋak, ŋgaha aya kà, kà uwana deda aŋak la Kristu la abà.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Baŋa kanərəz gi bokuba manalay aŋa madiŋal gəl à vok aŋak kà, kə̀s à mtəga aŋak, bokuba uwana naka kakəs gi suwaŋ.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Baŋa awìs à ka tatak ala, baŋa kanəfay la goder, pə̀h à gi, kà gi aŋa mapəlla à ka.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Gi Pol, la uwana gətsetser uwanay la ahàl gulo, kà gədàpəl à ka. Ama naka kaslala vok kà manav gi aŋa mapəl à ka nəma aw, kà uwana kikay kà mapəh à ka sayda gulo à uwana kaɓəzà sifa adəv à gay aw, uwaga kakoray lagwa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Kità kà, deda kà, gədəv à ka kuɗa la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla: ‘Ɗahàgəŋ tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana atasl à gi ləv ala, kà uwana anu səla nna məda­hamaw gay à vok la Yesu Kristu la abà.’
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 La matsetser wakità uwanay, gəsəl la dziriga kà, kadàɗah uwana gənavà ka maɗehəŋ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Baŋa kadàkəs Onesəm à mtəga aŋak ɗahàgəŋ slaka à ahəŋ babay, kà uwana gəsəl kà Zəzagəla adàtsən tatak uwana kana­vawwal, ŋgaha adàvà à gi tetəvi kà mad à awtày à mtəga aŋak.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafəras uwana aga la daŋay anu səla kà Yesu Kristu kà: ‘Ayyi’, agoɗ à kak.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mark, Arəs­tarkus, Demas, Luka ŋgaha gi uwana məɗàh sləray aŋa Zəzagəla la slaka gà, məɗaha à ka: ‘Ayyi’.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Vok mahamay aŋa Sufəl Yesu Kristu agay la kak.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.