Colossenses 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gəpəhay kà à azlaməŋga babay, gəgoɗ à akul kà: ‘Gàw dziriga la huma aŋa azla­mayà aŋkul, dzàw à ahəŋ la atà, bokuba uwana akəsa à vok, sə̀làw kà, akul azlaməŋga la azla­mayà gesina kà: Madza­haga aŋkul aga la zagəla la afik, aɗuwa akul gesina.’
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla koksi­koksi, kadəvaw kuɗa la guɓguɓ aw. ‘Kikay’, gòɗàw à Zəzagəla babay.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Də̀vàw kuɗa kà aŋami babay, kà Zəzagəla aŋa mapəzl anu tetəvi delga, kà maz gay aŋha à azladza, ŋgaha məpəhatàla godega aŋa gay aŋa Kristu la makor gəl la abà, kà gay marabəŋ uwaga à uwana gi la daŋay.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà gi aŋa mapəhla ala la paraka bokuba uwana akəsa à vok lela.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ɗahàw haŋkəli la madz à ahəŋ aŋkul la tataka azladza uwana la abà, tasəl Zəzagəla aw, dzùgwàw la kaslà gesina kà mazlak atà.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Sə̀làw kà say kagaw la gay namnamga, uwana akəs à vok. Ŋgaha sə̀làw babay gay uwana kadà­wu­lawla à azladza, uwana tanava akul manavay gesina.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tisik, deda gay ləv gami uwana la tetəvi aŋa Sufəl la tsəh, masla aɗàh sləray aŋha la ləv tekula. Anu səla, anu azlaməna masləlay aŋa aŋha. Masla adàpəh à akul gesina lakəl gulo.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Kà uwaga à uwana gəsləl à akul à awtày kà masla mapəh à akul gay gami, ŋgaha kà masla madzərəɗàhakulla babay.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesəm, deda gay ləv gami ada à awtày atà səla. Masla babay anəfa Yesu Kristu la ləv tekula, masla, tsəhay aŋkul. Atà səla nna tadàpəh à akul azla­tatak uwana ada à vok la abanay.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arəs­tarkus, uwana anu la daŋay anu səla, aɗaha à akul ala: ‘Ayyi’. Mark duguməŋ aŋa Barnabas aɗaha à akul ala ‘Ayyi’, babay. Baŋa tabəz à awtày à slaka aŋkul kà, kə̀sàw atà la ahàl səla. Dagay uwarà gədapəh à akul uwaga.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesu uwana tazalàl ala Yustus aɗahakulla ‘Ayyi’ bay, azla Yahu­diya makər uwaga pəra, à uwana məɗàh sləray anina la abanay kà aŋa makoray Zəzagəla. Atà la uwana tadzərə̀ɗàhàgəla kaykay.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafəras, uwana tsəhay aŋkul aɗahakulla ‘Ayyi’ babay, masla kà, masla sləray aŋa Yesu Kristu. Koksi­koksi adav kuɗa à Zəzagəla kà aŋkul, kà akul aŋa madz à ahəŋ lela, kà akul aŋa magay azlazil la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha kà akul aŋa masəl uwana akəs à Zəzagəla à gəl ndzer.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Haɗay, gəsəl kà, masla as ŋgərpa la sləray la abà kà akul, ŋgaha kà azla Lawo­di­kiya, ŋgaha kà azla Hiye­ra­po­ləs bay.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, dokwtar uwana məwoya, atà la Demas taɗahakulla: ‘Ayyi’.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 ‘Ayyi’, gòɗàw à azladza la Lawo­di­kiya. ‘Ayyi’, gòɗàw à Nimfa, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana taha­màhàh gay à vok la mtəga aŋha, kà ahàl gulo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Baŋa kada­dzeŋaw wakità uwanay kà, slə̀làw à azlaməna madiŋal gəl à vok la Lawo­di­kiya, kà atà aŋa madzeŋay babay. Ŋgaha atà azla Lawo­di­kiya bay tasləl à akul à waŋ wakità uwana gətsetser à àtà kà, akul aŋa madzeŋay suwaŋ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Gòɗàw à Arsip kà: ‘Wàɗ vok à uda kà madəv sləray uwana à gay Sufəl Yesu Kristu afal à ahàl.’
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Gi Pol, la ahàl gulo la uwana gətse­tseray kà maɗàhakulla ‘Ayyi’ la abanay. Avika akul aw kà gi la daŋay.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.