Colossenses 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Gəpəhay kà à azlaməŋga babay, gəgoɗ à akul kà: ‘Gàw dziriga la huma aŋa azlamayà aŋkul, dzàw à ahəŋ la atà, bokuba uwana akəsa à vok, sə̀làw kà, akul azlaməŋga la azlamayà gesina kà: Madzahaga aŋkul aga la zagəla la afik, aɗuwa akul gesina.’
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla koksikoksi, kadəvaw kuɗa la guɓguɓ aw. ‘Kikay’, gòɗàw à Zəzagəla babay.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Də̀vàw kuɗa kà aŋami babay, kà Zəzagəla aŋa mapəzl anu tetəvi delga, kà maz gay aŋha à azladza, ŋgaha məpəhatàla godega aŋa gay aŋa Kristu la makor gəl la abà, kà gay marabəŋ uwaga à uwana gi la daŋay.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà gi aŋa mapəhla ala la paraka bokuba uwana akəsa à vok lela.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ɗahàw haŋkəli la madz à ahəŋ aŋkul la tataka azladza uwana la abà, tasəl Zəzagəla aw, dzùgwàw la kaslà gesina kà mazlak atà.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Sə̀làw kà say kagaw la gay namnamga, uwana akəs à vok. Ŋgaha sə̀làw babay gay uwana kadàwulawla à azladza, uwana tanava akul manavay gesina.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tisik, deda gay ləv gami uwana la tetəvi aŋa Sufəl la tsəh, masla aɗàh sləray aŋha la ləv tekula. Anu səla, anu azlaməna masləlay aŋa aŋha. Masla adàpəh à akul gesina lakəl gulo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Kà uwaga à uwana gəsləl à akul à awtày kà masla mapəh à akul gay gami, ŋgaha kà masla madzərəɗàhakulla babay.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onesəm, deda gay ləv gami ada à awtày atà səla. Masla babay anəfa Yesu Kristu la ləv tekula, masla, tsəhay aŋkul. Atà səla nna tadàpəh à akul azlatatak uwana ada à vok la abanay.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arəstarkus, uwana anu la daŋay anu səla, aɗaha à akul ala: ‘Ayyi’. Mark duguməŋ aŋa Barnabas aɗaha à akul ala ‘Ayyi’, babay. Baŋa tabəz à awtày à slaka aŋkul kà, kə̀sàw atà la ahàl səla. Dagay uwarà gədapəh à akul uwaga.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yesu uwana tazalàl ala Yustus aɗahakulla ‘Ayyi’ bay, azla Yahudiya makər uwaga pəra, à uwana məɗàh sləray anina la abanay kà aŋa makoray Zəzagəla. Atà la uwana tadzərə̀ɗàhàgəla kaykay.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafəras, uwana tsəhay aŋkul aɗahakulla ‘Ayyi’ babay, masla kà, masla sləray aŋa Yesu Kristu. Koksikoksi adav kuɗa à Zəzagəla kà aŋkul, kà akul aŋa madz à ahəŋ lela, kà akul aŋa magay azlazil la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha kà akul aŋa masəl uwana akəs à Zəzagəla à gəl ndzer.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Haɗay, gəsəl kà, masla as ŋgərpa la sləray la abà kà akul, ŋgaha kà azla Lawodikiya, ŋgaha kà azla Hiyerapoləs bay.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luka, dokwtar uwana məwoya, atà la Demas taɗahakulla: ‘Ayyi’.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 ‘Ayyi’, gòɗàw à azladza la Lawodikiya. ‘Ayyi’, gòɗàw à Nimfa, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tahamàhàh gay à vok la mtəga aŋha, kà ahàl gulo.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Baŋa kadadzeŋaw wakità uwanay kà, slə̀làw à azlaməna madiŋal gəl à vok la Lawodikiya, kà atà aŋa madzeŋay babay. Ŋgaha atà azla Lawodikiya bay tasləl à akul à waŋ wakità uwana gətsetser à àtà kà, akul aŋa madzeŋay suwaŋ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Gòɗàw à Arsip kà: ‘Wàɗ vok à uda kà madəv sləray uwana à gay Sufəl Yesu Kristu afal à ahàl.’
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Gi Pol, la ahàl gulo la uwana gətsetseray kà maɗàhakulla ‘Ayyi’ la abanay. Avika akul aw kà gi la daŋay.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.