Colossenses 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gəpəhay kà à azlaməŋga babay, gəgoɗ à akul kà: ‘Gàw dziriga la huma aŋa azla­mayà aŋkul, dzàw à ahəŋ la atà, bokuba uwana akəsa à vok, sə̀làw kà, akul azlaməŋga la azla­mayà gesina kà: Madza­haga aŋkul aga la zagəla la afik, aɗuwa akul gesina.’
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla koksi­koksi, kadəvaw kuɗa la guɓguɓ aw. ‘Kikay’, gòɗàw à Zəzagəla babay.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Də̀vàw kuɗa kà aŋami babay, kà Zəzagəla aŋa mapəzl anu tetəvi delga, kà maz gay aŋha à azladza, ŋgaha məpəhatàla godega aŋa gay aŋa Kristu la makor gəl la abà, kà gay marabəŋ uwaga à uwana gi la daŋay.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà gi aŋa mapəhla ala la paraka bokuba uwana akəsa à vok lela.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ɗahàw haŋkəli la madz à ahəŋ aŋkul la tataka azladza uwana la abà, tasəl Zəzagəla aw, dzùgwàw la kaslà gesina kà mazlak atà.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Sə̀làw kà say kagaw la gay namnamga, uwana akəs à vok. Ŋgaha sə̀làw babay gay uwana kadà­wu­lawla à azladza, uwana tanava akul manavay gesina.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisik, deda gay ləv gami uwana la tetəvi aŋa Sufəl la tsəh, masla aɗàh sləray aŋha la ləv tekula. Anu səla, anu azlaməna masləlay aŋa aŋha. Masla adàpəh à akul gesina lakəl gulo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Kà uwaga à uwana gəsləl à akul à awtày kà masla mapəh à akul gay gami, ŋgaha kà masla madzərəɗàhakulla babay.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onesəm, deda gay ləv gami ada à awtày atà səla. Masla babay anəfa Yesu Kristu la ləv tekula, masla, tsəhay aŋkul. Atà səla nna tadàpəh à akul azla­tatak uwana ada à vok la abanay.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arəs­tarkus, uwana anu la daŋay anu səla, aɗaha à akul ala: ‘Ayyi’. Mark duguməŋ aŋa Barnabas aɗaha à akul ala ‘Ayyi’, babay. Baŋa tabəz à awtày à slaka aŋkul kà, kə̀sàw atà la ahàl səla. Dagay uwarà gədapəh à akul uwaga.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yesu uwana tazalàl ala Yustus aɗahakulla ‘Ayyi’ bay, azla Yahu­diya makər uwaga pəra, à uwana məɗàh sləray anina la abanay kà aŋa makoray Zəzagəla. Atà la uwana tadzərə̀ɗàhàgəla kaykay.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafəras, uwana tsəhay aŋkul aɗahakulla ‘Ayyi’ babay, masla kà, masla sləray aŋa Yesu Kristu. Koksi­koksi adav kuɗa à Zəzagəla kà aŋkul, kà akul aŋa madz à ahəŋ lela, kà akul aŋa magay azlazil la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha kà akul aŋa masəl uwana akəs à Zəzagəla à gəl ndzer.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Haɗay, gəsəl kà, masla as ŋgərpa la sləray la abà kà akul, ŋgaha kà azla Lawo­di­kiya, ŋgaha kà azla Hiye­ra­po­ləs bay.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, dokwtar uwana məwoya, atà la Demas taɗahakulla: ‘Ayyi’.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 ‘Ayyi’, gòɗàw à azladza la Lawo­di­kiya. ‘Ayyi’, gòɗàw à Nimfa, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana taha­màhàh gay à vok la mtəga aŋha, kà ahàl gulo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Baŋa kada­dzeŋaw wakità uwanay kà, slə̀làw à azlaməna madiŋal gəl à vok la Lawo­di­kiya, kà atà aŋa madzeŋay babay. Ŋgaha atà azla Lawo­di­kiya bay tasləl à akul à waŋ wakità uwana gətsetser à àtà kà, akul aŋa madzeŋay suwaŋ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Gòɗàw à Arsip kà: ‘Wàɗ vok à uda kà madəv sləray uwana à gay Sufəl Yesu Kristu afal à ahàl.’
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Gi Pol, la ahàl gulo la uwana gətse­tseray kà maɗàhakulla ‘Ayyi’ la abanay. Avika akul aw kà gi la daŋay.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.