Colossenses 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa à gi, kà kasəlaw kà, gədaɗah sləray məŋga kà aŋkul azla Kolosəya, ŋgaha kà aŋa azla Lawo­di­kiya babay, ŋgaha kà aŋa azladza anik gesina, uwana tanə̀ŋ gi la yewdi aw bay.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Gəɗehəŋ kiya uwanay, kà ləv aŋkul aŋa magay la ndzəɗa, ŋgaha kà akul aŋa mawoy vok akul à akul, la ləv tekula. Asa à gi babay kà, kasəlaw dziriga uwana Zəzagəla afə̀tal à ama ala, lakəl aŋa Kristu, kà akul aŋa madz à ahəŋ la abà lela, ŋgaha Zəzagəla aŋa mapi­sa­kulla gay à vok kà aŋa uwaga. Tatak uwana Zəzagəla afə̀ta­nula à ama ala kà, kà Yesu Kristu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yesu Kristu uwaga kà apə̀zl à anu tetəvi, kà anu aŋa magay anu azla­ma­tsi­hi­laga, ŋgaha kà anu aŋa matsən tatak uwaga. Matsi­hila uwaga kà bokuba ləmana.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Gəpəh à akul kiya uwanay kà, kà dza aŋa mavavar akul la azlagay namnamga aw.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Baməraka gədagay kərkər la akul, koksi­koksi gədzugway kà akul. Gi la marabay kà uwana à uwana kaɗa­hàwwàŋ gesina kà la tetəvi aŋha, ŋgaha la uwana kavàw ləv aŋkul à Kristu, kadzàw à ahəŋ lela.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lagonay kà, kakə̀sàw kà Yesu Kristu kà Sufəl aŋkul. Kiya uwaga kà, dàw la maham gay à vok la abà la masla.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Dzàw à ahəŋ la ahàl aŋha bokuba ahàf uwana adàla slilih à kutso à agu kərkər. Dàw kà à huma à gay. Gəɗàwàŋ à afik à maval ləv aŋkul bokuba uwana tatà­pa­kulla. Kikay gòɗàw à Zəzagəla koksi­koksi babay.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ɗahàw haŋkəli kà dza aŋa mavavar akul la matsi­hila dey­dayga aw. Matsi­hila uwaga kà, asa à uda kà la madzugway aŋa dza la abà, ŋgaha la azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwana atà la vəɗah la gudəŋ uwanay à vok. Asa à waŋ kà la slaka Kristu aw.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Katsəɓaw à atà sləm aw, kà uwana madz à ahəŋ aŋa Zəzagəla kà, aga la Yesu Kristu la abà gesina. Ndzer madz à ahəŋ aŋa Zəzagəla gesina, Yesu Kristu adzà à ahəŋ kiya uwaga babay haɗay.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tsa akul kahamàw gay à vok la masla kà, akul kaɓəzaw sifa aŋha la dziriga babay. Masla kà, aga lakəl aŋa tatak gesina, la azla­ma­sasəɗok uwana atà la maslay bay.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 La maham gay à vok la masla la abà kà, Zəzagəla adafa à akul masəlay aŋha à vok, uwana apəhla à azladza kà akul azlaaŋha. La zamana uwarà kà, agòɗ à azla Yahu­diya kà takadav vok à uda, kà masəlay kà azlaaŋa Zəzagəla. Ama kà aŋkul kà, masəlay uwana afà à akul à vok kà, asa à uda kà la ahàl aŋa dza aw, asa à uda kà la ahàl aŋa Yesu Kristu, sə̀làw kà, masla la uwana azə̀ɓ à akul à vok ala madz à ahəŋ aŋa uwarà.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Mok uwana taɗa­hà­kulla batem, uwaga apəhla ala kà talà akul, akul la Kristu la slaka gà. Mok uwana kasàw à uda la iyaw la abà, uwaga apə̀hla ala, kà akul la Kristu, akul kawùllaw à uda la slaka gà la masla aya, kà uwana kadì­ŋàwwal gəl à vok, kà Zəzagəla à uwana awùlla Yesu à uda la mamətsay, kà masla la maslay kà mawulla akul à uda babay.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Dagay uwarà kà, kagàw bokuba azla­ma­zim­nekiɗ kà uwana kaɗa­hàhàw tsakana, kà uwana kagàw azladza aŋa Zəzagəla aw. Lagonay kà, Zəzagəla adavà à akul sifa mawga la Yesu Kristu, ŋgaha ada­matsan tsakana ala, ada­ma­tsa­kullaŋ ala, ŋgaha ada­ma­tsanuŋ ala suwaŋ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Uwarà kà, seriya akə̀s anu, kà uwana məɗahà uwana ‘Ɗa­hàwwàŋ’, Zəzagəla agòɗ aw, la lig la ahəŋ Zəzagəla azə̀ɓ anu tsakana lakəl ala. Apə̀l guma, uwana agà la anu lakəl, afà uwaga à gəl aŋa Yesu Kristu, à mok uwana amə̀ts à ahàf à adi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Mok uwana Yesu Kristu amə̀ts à ahàf à adi kà, azəɓà maslay aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga ala, ŋgaha la azla­su­fəl aŋatà gesina babay, akəɗàsl atà, ahahay atà à tsəh, apàhla atà ala la slaka azladza, la paraka kà, aɗuwa atà gesina.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Tsa baŋa kiya uwaga kà, dza asləha à akul à vok lakəl aŋa azla­tatak uwana kazuwaw la uwana kasaw aw, dza aslaha à akul à vok aya bay la magoɗay: ‘Sləkàwàw madəvaday la azla­ma­vakay anik anik, ŋgaha la azla­ma­nəŋla təla la azlavuɗ maduw ləv aw.’
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Azla­tatak uwaga kà maftsa à vok aŋa uwana apahàh à azladza tatak uwana adàpaka vok. Ama dziriga aŋa tatak uwaga kà Yesu Kristu la gəl aŋha.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kavàw tetəvi à azladza kà maɗukw akul à uda la masik aŋkul la abà aw. Azladza uwaga tagòɗ kà, say mawoy mas ŋgərpa, ŋgaha la masləkaw azla­ma­lika. Atà tapəhay kà azla­tatak uwana tanəŋàŋ la masa­siŋay la abà. Azlatsəhay dza uwaga kà azla­zlapay deyday, tadzugw lakəl aŋa azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay pəra.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Atà la maham à gay à vok la abà la Sufəl Kristu aw. Kà uwana masla kà gəl gà, ŋgaha maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la uwana vok aŋha. Azla­uwana tahamà gay à vok la masla, avà à atà azla­tatak uwana tanàkuɗa aŋha, kà masla la uwana tahamà gay à vok tekula, kiya uwaga tazigənay la tetəvi aŋha la tsəh, bokuba uwana asa à Zəzagəla. Masla ahamà gay azladza uwaga à vok la slaka gà, kà masla la atà aŋa magay tekula, bokuba vok aŋa dza, uwana tadza à ahəŋ la slaka gà la azlaamil ŋgaha la sləɓ vok.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kasəlaw kà, akul gesina kamatsàw la Kristu. Kiya uwaga kà akul la tsəh aŋa azla­ma­sasəɗok uwana la gudəŋ la vok aw. Kayyà, tsa baŋa kiya uwanay kà, kakay à maday aŋkul ma? Kiya aŋa azladza uwana tasəl Yesu Kristu dadàŋ aw takay? Kay, kà mana kanəfaw mapəhay aŋatà uwana apəhay:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 ‘Katap ahàl à azlatsəhay tatak uwaga à abà aw, katap tatak uwaga aw, kadəɓani tatak uwaga aw’, ma?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tsəhay mapəhay uwaga kà matapla deyday aŋa azladza, azla­tatak uwaga gesina azladza taɗàhla sləray kà tadàzahla.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 La madzəka, say madəv kuɗa à Zəzagəla, la manəf maslhay aŋha, ŋgaha la mawoy sləɓ vok aw, ŋgaha la mas ŋgərpa à vok. Ama bà la uwaga manəfay aŋa mapəhay uwatà, azlaka dza tetuwa aw, kà dza aŋa magay la maslay lakəl aŋa azla­tatak mawi­siga uwana abiy dza aw.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.