Colossenses 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa à gi, kà kasəlaw kà, gədaɗah sləray məŋga kà aŋkul azla Kolosəya, ŋgaha kà aŋa azla Lawo­di­kiya babay, ŋgaha kà aŋa azladza anik gesina, uwana tanə̀ŋ gi la yewdi aw bay.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Gəɗehəŋ kiya uwanay, kà ləv aŋkul aŋa magay la ndzəɗa, ŋgaha kà akul aŋa mawoy vok akul à akul, la ləv tekula. Asa à gi babay kà, kasəlaw dziriga uwana Zəzagəla afə̀tal à ama ala, lakəl aŋa Kristu, kà akul aŋa madz à ahəŋ la abà lela, ŋgaha Zəzagəla aŋa mapi­sa­kulla gay à vok kà aŋa uwaga. Tatak uwana Zəzagəla afə̀ta­nula à ama ala kà, kà Yesu Kristu.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Yesu Kristu uwaga kà apə̀zl à anu tetəvi, kà anu aŋa magay anu azla­ma­tsi­hi­laga, ŋgaha kà anu aŋa matsən tatak uwaga. Matsi­hila uwaga kà bokuba ləmana.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Gəpəh à akul kiya uwanay kà, kà dza aŋa mavavar akul la azlagay namnamga aw.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Baməraka gədagay kərkər la akul, koksi­koksi gədzugway kà akul. Gi la marabay kà uwana à uwana kaɗa­hàwwàŋ gesina kà la tetəvi aŋha, ŋgaha la uwana kavàw ləv aŋkul à Kristu, kadzàw à ahəŋ lela.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Lagonay kà, kakə̀sàw kà Yesu Kristu kà Sufəl aŋkul. Kiya uwaga kà, dàw la maham gay à vok la abà la masla.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Dzàw à ahəŋ la ahàl aŋha bokuba ahàf uwana adàla slilih à kutso à agu kərkər. Dàw kà à huma à gay. Gəɗàwàŋ à afik à maval ləv aŋkul bokuba uwana tatà­pa­kulla. Kikay gòɗàw à Zəzagəla koksi­koksi babay.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ɗahàw haŋkəli kà dza aŋa mavavar akul la matsi­hila dey­dayga aw. Matsi­hila uwaga kà, asa à uda kà la madzugway aŋa dza la abà, ŋgaha la azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwana atà la vəɗah la gudəŋ uwanay à vok. Asa à waŋ kà la slaka Kristu aw.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Katsəɓaw à atà sləm aw, kà uwana madz à ahəŋ aŋa Zəzagəla kà, aga la Yesu Kristu la abà gesina. Ndzer madz à ahəŋ aŋa Zəzagəla gesina, Yesu Kristu adzà à ahəŋ kiya uwaga babay haɗay.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Tsa akul kahamàw gay à vok la masla kà, akul kaɓəzaw sifa aŋha la dziriga babay. Masla kà, aga lakəl aŋa tatak gesina, la azla­ma­sasəɗok uwana atà la maslay bay.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 La maham gay à vok la masla la abà kà, Zəzagəla adafa à akul masəlay aŋha à vok, uwana apəhla à azladza kà akul azlaaŋha. La zamana uwarà kà, agòɗ à azla Yahu­diya kà takadav vok à uda, kà masəlay kà azlaaŋa Zəzagəla. Ama kà aŋkul kà, masəlay uwana afà à akul à vok kà, asa à uda kà la ahàl aŋa dza aw, asa à uda kà la ahàl aŋa Yesu Kristu, sə̀làw kà, masla la uwana azə̀ɓ à akul à vok ala madz à ahəŋ aŋa uwarà.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Mok uwana taɗa­hà­kulla batem, uwaga apəhla ala kà talà akul, akul la Kristu la slaka gà. Mok uwana kasàw à uda la iyaw la abà, uwaga apə̀hla ala, kà akul la Kristu, akul kawùllaw à uda la slaka gà la masla aya, kà uwana kadì­ŋàwwal gəl à vok, kà Zəzagəla à uwana awùlla Yesu à uda la mamətsay, kà masla la maslay kà mawulla akul à uda babay.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Dagay uwarà kà, kagàw bokuba azla­ma­zim­nekiɗ kà uwana kaɗa­hàhàw tsakana, kà uwana kagàw azladza aŋa Zəzagəla aw. Lagonay kà, Zəzagəla adavà à akul sifa mawga la Yesu Kristu, ŋgaha ada­matsan tsakana ala, ada­ma­tsa­kullaŋ ala, ŋgaha ada­ma­tsanuŋ ala suwaŋ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Uwarà kà, seriya akə̀s anu, kà uwana məɗahà uwana ‘Ɗa­hàwwàŋ’, Zəzagəla agòɗ aw, la lig la ahəŋ Zəzagəla azə̀ɓ anu tsakana lakəl ala. Apə̀l guma, uwana agà la anu lakəl, afà uwaga à gəl aŋa Yesu Kristu, à mok uwana amə̀ts à ahàf à adi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Mok uwana Yesu Kristu amə̀ts à ahàf à adi kà, azəɓà maslay aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga ala, ŋgaha la azla­su­fəl aŋatà gesina babay, akəɗàsl atà, ahahay atà à tsəh, apàhla atà ala la slaka azladza, la paraka kà, aɗuwa atà gesina.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Tsa baŋa kiya uwaga kà, dza asləha à akul à vok lakəl aŋa azla­tatak uwana kazuwaw la uwana kasaw aw, dza aslaha à akul à vok aya bay la magoɗay: ‘Sləkàwàw madəvaday la azla­ma­vakay anik anik, ŋgaha la azla­ma­nəŋla təla la azlavuɗ maduw ləv aw.’
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Azla­tatak uwaga kà maftsa à vok aŋa uwana apahàh à azladza tatak uwana adàpaka vok. Ama dziriga aŋa tatak uwaga kà Yesu Kristu la gəl aŋha.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kavàw tetəvi à azladza kà maɗukw akul à uda la masik aŋkul la abà aw. Azladza uwaga tagòɗ kà, say mawoy mas ŋgərpa, ŋgaha la masləkaw azla­ma­lika. Atà tapəhay kà azla­tatak uwana tanəŋàŋ la masa­siŋay la abà. Azlatsəhay dza uwaga kà azla­zlapay deyday, tadzugw lakəl aŋa azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay pəra.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Atà la maham à gay à vok la abà la Sufəl Kristu aw. Kà uwana masla kà gəl gà, ŋgaha maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la uwana vok aŋha. Azla­uwana tahamà gay à vok la masla, avà à atà azla­tatak uwana tanàkuɗa aŋha, kà masla la uwana tahamà gay à vok tekula, kiya uwaga tazigənay la tetəvi aŋha la tsəh, bokuba uwana asa à Zəzagəla. Masla ahamà gay azladza uwaga à vok la slaka gà, kà masla la atà aŋa magay tekula, bokuba vok aŋa dza, uwana tadza à ahəŋ la slaka gà la azlaamil ŋgaha la sləɓ vok.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kasəlaw kà, akul gesina kamatsàw la Kristu. Kiya uwaga kà akul la tsəh aŋa azla­ma­sasəɗok uwana la gudəŋ la vok aw. Kayyà, tsa baŋa kiya uwanay kà, kakay à maday aŋkul ma? Kiya aŋa azladza uwana tasəl Yesu Kristu dadàŋ aw takay? Kay, kà mana kanəfaw mapəhay aŋatà uwana apəhay:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 ‘Katap ahàl à azlatsəhay tatak uwaga à abà aw, katap tatak uwaga aw, kadəɓani tatak uwaga aw’, ma?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Tsəhay mapəhay uwaga kà matapla deyday aŋa azladza, azla­tatak uwaga gesina azladza taɗàhla sləray kà tadàzahla.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 La madzəka, say madəv kuɗa à Zəzagəla, la manəf maslhay aŋha, ŋgaha la mawoy sləɓ vok aw, ŋgaha la mas ŋgərpa à vok. Ama bà la uwaga manəfay aŋa mapəhay uwatà, azlaka dza tetuwa aw, kà dza aŋa magay la maslay lakəl aŋa azla­tatak mawi­siga uwana abiy dza aw.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.