Colossenses 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu, gətsetser à akul wakità uwanay, wakità aguwa à uda la ahàl aŋa Timo­tawus, uwana masla bay kà deda gami la madiŋal gəl à vok la abà.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ‘Ayyi’, məgoɗ à akul, akul tsəhay aŋa Zəzagəla, uwana akul la ahàl aŋa Yesu Kristu, uwana kanəfaw la ləv tekula. Zəzagəla Baba gami apis à akul gay à vok, ŋgaha avà à akul lapiya.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 ‘Kikay’, məgoɗ, à Zəzagəla, Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, kəla kaslà gesina uwana mədəv kuɗa kà akul.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kikay məgoɗ, kà uwana mətsənàŋ kà kavàw ləv aŋkul à Yesu Kristu, ŋgaha kawoyaw azlatsəhay aŋha gesina babay.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay kà, kà uwana kafàw yewdi à tatak delga uwana à gay, Zəzagəla ada­ɗe­həŋ à ahəŋ kà aŋkul la zagəla, uwana katsənàw­wàŋ ŋgaha ada­ɓəzawwaŋ tsəràh à slaka aŋkul.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Gay marabəŋ uwaga aslə̀h gəl à ahəŋ gesina la gudəŋ la vok, apakay bokuba məŋ ahàf uwana av mayyay, ŋgaha aŋazilà kaykay. Kiya uwaga à gay marabəŋ uwaga, ada à huma à gay la tataka aŋkul la abà, dagay la mavakay teraŋa uwana katsə̀nàw tapə̀h lakəl aŋa gay aŋa vok mahamay aŋa Zəzagəla dadàŋ la dziriga, tsəràh à lakana.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Kata­pawla tatak uwaga kà la slaka aŋa Epafəras, uwana məwoyaŋ. Anina kà, anu azlaməna maɗàh sləray aŋa Yesu Kristu. Aɗàh sləray la ləv tekula, aɗàh sləray la slaka aŋkul kà made­golay anu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Masla la uwana apə̀h à anu gay aŋkul, bokuba uwana Masasəɗok Zəzagəla avà à akul ndzəɗa kà mawoy azlaməna magay aŋkul.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kà uwaga, dagay mavakay uwana mətsənà uwaga, mədavàh kuɗa à Zəzagəla kà aŋkul la kaslà gesina. Mədəv kuɗa à Zəzagəla kà akul aŋa masəlay la paraka, uwana akəsal à gəl, ŋgaha kaɓəzaw matsi­hila uwana Masasəɗok aŋha avày, ŋgaha akul aŋa matsən azla­tatak la tetəvi aŋha la tsəh.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kà uwaga kadàɓəzaw maday delga, uwana akəsa à vok kà aŋa Sufəl Yesu Kristu, ŋgaha kadà­ɗahawla uwana akəsal à gəl gesina, maday aŋkul adàda à huma à gay la maɗàh delga, ŋgaha kadàsəlaw Zəzagəla kaykay.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Mədəv kuɗa babay kà masla adzərəɗàhakulla aŋa deyday, ŋgaha akul aŋa madz à ahəŋ la mabasiŋ la abà la ləv tələmma.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ‘Kikay’, gòɗàw à Zəzagəla Baba, uwana apə̀zl à akul tetəvi, kà akul aŋa maɓəz tatak uwana aɗahàŋ à ahəŋ, kà aŋa tsəhay aŋha la zagəla la afik babay, la slaka uwana uɗaka aŋha la ahəŋ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Zəzagəla Baba atə̀fa­nula à makoray aŋa mələs la abà, masla la uwana aɓə̀k anu à makoray aŋa Kona aŋha uwana à abà, awoyaŋ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Masla la uwana apə̀lla anu ala, ŋgaha amatsàn tsakana gami ala.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Dza adanəŋ Zəzagəla la yewdi aw, ama Yesu Kristu uwana azladza tanəŋàŋ kà, masla la uwana maftsa vok aŋa Zəzagəla, à masla uwana malkwoy aŋha, uwana aɗuwa azla­tatak gesina, uwana Zəzagəla aɗahàŋ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Zəzagəla aɗahà tatak gesina kà la ahàl aŋha, azla­tatak uwana la zagəla la afik, la azla­tatak uwana la kutso la abà la vəɗah, la azla­tatak uwana yewdi anəŋəŋ, la azla­uwana yewdi anəŋəŋ aw babay. La ahàl aŋa Yesu aɗahà uwaga, kəla azla­tatak gesina, uwana atà la ndzəɗa la zagəla, baməraka sufəl aŋa azla­ma­lika bay. Kəla azla­tatak gesina uwana tasafay, la azla­uwana tasafay aw. Zəzagəla aɗahà atà la magolla à uda la ahàl aŋa Kona aŋha, ŋgaha aɓə̀k atà à ahàl aŋha.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Masla kà, aga la ahəŋ dagay uwarà, à mok uwana gudəŋ à vok adzəka à vok dadàŋ aw, tatak dèwdèw kà la ahàl aŋha, masla la uwana akəs atà la slaka aŋatà la abà.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Masla la uwana madza­haga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina. Maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, apakà kà bokuba vok aŋha. Masla la uwana adzəkà sifa mawga. Babay kà, masla la uwana matera aŋa mawul à uda la mamətsay, kà masla aŋa maɗuwəŋ azladza gesina, la azla­tatak gesina.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Akəs à Zəzagəla à gəl kà madz à ahəŋ aŋha kà, agay kà madz à ahəŋ aŋa Kona aŋha.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Zəzagəla akəs kà, masləl Kona aŋha à ahəŋ, kà masla aŋa masəl vok, à masla la azla­tatak gesina, azla­tatak uwana la vəɗah la azla­tatak uwana la zagəla la afik, ŋgaha afà masəl vok à tataka aŋha à abà la azladza, aɗahà uwaga kà la aŋiz aŋa Kona aŋha uwana akə̀lla à ahəŋ la ahàf la adi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Uwarà kà, akul kərkər la Zəzagəla, kagàw azlaməna məzam aŋha, kà uwana kadzugwaw kà azla­tatak mawi­siga, kaɗa­hàwwàŋ kà azla­tatak mawi­siga babay aya.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ama lagonay kà, Zəzagəla adasəl vok la anu la mamətsay aŋa Kona aŋha, uwana apakà dza sləɓ vok aŋha, uwana akə̀s mas ŋgərpa, kà akul aŋa magay azla­dzi­riga. Ŋgaha kà masla mapəhla à akul ala la huma aŋa Zəzagəla, kokuɗa mawi­siga, sətaka, kà dza aŋa maɗukw à akul ala seriya à gəl aw.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Iyay, dàw à huma à gay la mav ləv aŋkul à Yesu, dzàw à ahəŋ titi kà fafàlàw aw. Fàw sləm kà azlagay uwana à afik katsənàwwàŋ la gay marabəŋ la abà. Gay marabəŋ uwaga kà, tazàŋ à kəla dza la gudəŋ la vok gesina. Gi Pol babay, sləray gulo kà maz gay marabəŋ uwaga babay.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Lagonay, gi la marabay la ləv gulo la tsəh, kà ŋgərpa uwana gəsay kà aŋkul, bokuba uwana uwarà Yesu Kristu asà. Gəsa ŋgərpa la vok gulo babay kà maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana vok aŋha. Gəs ŋgərpa kiya uwanay kà, kà sləray aŋha aŋa mahənla.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Zəzagəla afà gi à ahəŋ, kà masla sləray aŋa azlaməna aŋha, kà gi aŋa mazlak akul. ‘Zà gay uwanay à azladza gudəŋ à vok gesina!’, agòɗ à gi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 La məl uwarà kà, ahaɗà gay uwaga à ahəŋ dadàŋ, azladza tasə̀l aw. Ama lagonay kà, adasəlla à azladza uda la dazu­waya.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Asà à Zəzagəla mapəhla à azladza kà uwana asal maɗehəŋ, kà aɗuwa azla­tatak gesina. Gay mahaɗ à ahəŋ gà uwaga, adasa à uda la dazu­waya, kà uwana Yesu Kristu la ləv aŋkul la tsəh. Kà uwana kasəlaw kà, Zəzagəla adàdala akul à mazləɓay aŋha à abà.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Uwaga ka Yesu Kristu uwana məpəhla à azladza, məpəh à azladza à vok à abà gesina. Mətàpatàla tatak la matsi­hila uwana Zəzagəla avà à anu. Asa à anu kà azladza gesina uwana la tetəvi aŋa Yesu Kristu la tsəh kà, tadàgay azla­zilga.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kiya uwaga gədà­gəɗəŋ à afik kà, gəwaɗ vok à uda la ndzəɗa uwana Yesu Kristu avà à gi, kà gi aŋa madəvla sləray uwanay à gay.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.