Colossenses 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu, gətsetser à akul wakità uwanay, wakità aguwa à uda la ahàl aŋa Timo­tawus, uwana masla bay kà deda gami la madiŋal gəl à vok la abà.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ‘Ayyi’, məgoɗ à akul, akul tsəhay aŋa Zəzagəla, uwana akul la ahàl aŋa Yesu Kristu, uwana kanəfaw la ləv tekula. Zəzagəla Baba gami apis à akul gay à vok, ŋgaha avà à akul lapiya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 ‘Kikay’, məgoɗ, à Zəzagəla, Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, kəla kaslà gesina uwana mədəv kuɗa kà akul.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Kikay məgoɗ, kà uwana mətsənàŋ kà kavàw ləv aŋkul à Yesu Kristu, ŋgaha kawoyaw azlatsəhay aŋha gesina babay.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay kà, kà uwana kafàw yewdi à tatak delga uwana à gay, Zəzagəla ada­ɗe­həŋ à ahəŋ kà aŋkul la zagəla, uwana katsənàw­wàŋ ŋgaha ada­ɓəzawwaŋ tsəràh à slaka aŋkul.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Gay marabəŋ uwaga aslə̀h gəl à ahəŋ gesina la gudəŋ la vok, apakay bokuba məŋ ahàf uwana av mayyay, ŋgaha aŋazilà kaykay. Kiya uwaga à gay marabəŋ uwaga, ada à huma à gay la tataka aŋkul la abà, dagay la mavakay teraŋa uwana katsə̀nàw tapə̀h lakəl aŋa gay aŋa vok mahamay aŋa Zəzagəla dadàŋ la dziriga, tsəràh à lakana.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Kata­pawla tatak uwaga kà la slaka aŋa Epafəras, uwana məwoyaŋ. Anina kà, anu azlaməna maɗàh sləray aŋa Yesu Kristu. Aɗàh sləray la ləv tekula, aɗàh sləray la slaka aŋkul kà made­golay anu.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Masla la uwana apə̀h à anu gay aŋkul, bokuba uwana Masasəɗok Zəzagəla avà à akul ndzəɗa kà mawoy azlaməna magay aŋkul.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kà uwaga, dagay mavakay uwana mətsənà uwaga, mədavàh kuɗa à Zəzagəla kà aŋkul la kaslà gesina. Mədəv kuɗa à Zəzagəla kà akul aŋa masəlay la paraka, uwana akəsal à gəl, ŋgaha kaɓəzaw matsi­hila uwana Masasəɗok aŋha avày, ŋgaha akul aŋa matsən azla­tatak la tetəvi aŋha la tsəh.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kà uwaga kadàɓəzaw maday delga, uwana akəsa à vok kà aŋa Sufəl Yesu Kristu, ŋgaha kadà­ɗahawla uwana akəsal à gəl gesina, maday aŋkul adàda à huma à gay la maɗàh delga, ŋgaha kadàsəlaw Zəzagəla kaykay.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Mədəv kuɗa babay kà masla adzərəɗàhakulla aŋa deyday, ŋgaha akul aŋa madz à ahəŋ la mabasiŋ la abà la ləv tələmma.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ‘Kikay’, gòɗàw à Zəzagəla Baba, uwana apə̀zl à akul tetəvi, kà akul aŋa maɓəz tatak uwana aɗahàŋ à ahəŋ, kà aŋa tsəhay aŋha la zagəla la afik babay, la slaka uwana uɗaka aŋha la ahəŋ.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Zəzagəla Baba atə̀fa­nula à makoray aŋa mələs la abà, masla la uwana aɓə̀k anu à makoray aŋa Kona aŋha uwana à abà, awoyaŋ.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Masla la uwana apə̀lla anu ala, ŋgaha amatsàn tsakana gami ala.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Dza adanəŋ Zəzagəla la yewdi aw, ama Yesu Kristu uwana azladza tanəŋàŋ kà, masla la uwana maftsa vok aŋa Zəzagəla, à masla uwana malkwoy aŋha, uwana aɗuwa azla­tatak gesina, uwana Zəzagəla aɗahàŋ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Zəzagəla aɗahà tatak gesina kà la ahàl aŋha, azla­tatak uwana la zagəla la afik, la azla­tatak uwana la kutso la abà la vəɗah, la azla­tatak uwana yewdi anəŋəŋ, la azla­uwana yewdi anəŋəŋ aw babay. La ahàl aŋa Yesu aɗahà uwaga, kəla azla­tatak gesina, uwana atà la ndzəɗa la zagəla, baməraka sufəl aŋa azla­ma­lika bay. Kəla azla­tatak gesina uwana tasafay, la azla­uwana tasafay aw. Zəzagəla aɗahà atà la magolla à uda la ahàl aŋa Kona aŋha, ŋgaha aɓə̀k atà à ahàl aŋha.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Masla kà, aga la ahəŋ dagay uwarà, à mok uwana gudəŋ à vok adzəka à vok dadàŋ aw, tatak dèwdèw kà la ahàl aŋha, masla la uwana akəs atà la slaka aŋatà la abà.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Masla la uwana madza­haga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina. Maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, apakà kà bokuba vok aŋha. Masla la uwana adzəkà sifa mawga. Babay kà, masla la uwana matera aŋa mawul à uda la mamətsay, kà masla aŋa maɗuwəŋ azladza gesina, la azla­tatak gesina.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Akəs à Zəzagəla à gəl kà madz à ahəŋ aŋha kà, agay kà madz à ahəŋ aŋa Kona aŋha.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Zəzagəla akəs kà, masləl Kona aŋha à ahəŋ, kà masla aŋa masəl vok, à masla la azla­tatak gesina, azla­tatak uwana la vəɗah la azla­tatak uwana la zagəla la afik, ŋgaha afà masəl vok à tataka aŋha à abà la azladza, aɗahà uwaga kà la aŋiz aŋa Kona aŋha uwana akə̀lla à ahəŋ la ahàf la adi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Uwarà kà, akul kərkər la Zəzagəla, kagàw azlaməna məzam aŋha, kà uwana kadzugwaw kà azla­tatak mawi­siga, kaɗa­hàwwàŋ kà azla­tatak mawi­siga babay aya.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ama lagonay kà, Zəzagəla adasəl vok la anu la mamətsay aŋa Kona aŋha, uwana apakà dza sləɓ vok aŋha, uwana akə̀s mas ŋgərpa, kà akul aŋa magay azla­dzi­riga. Ŋgaha kà masla mapəhla à akul ala la huma aŋa Zəzagəla, kokuɗa mawi­siga, sətaka, kà dza aŋa maɗukw à akul ala seriya à gəl aw.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Iyay, dàw à huma à gay la mav ləv aŋkul à Yesu, dzàw à ahəŋ titi kà fafàlàw aw. Fàw sləm kà azlagay uwana à afik katsənàwwàŋ la gay marabəŋ la abà. Gay marabəŋ uwaga kà, tazàŋ à kəla dza la gudəŋ la vok gesina. Gi Pol babay, sləray gulo kà maz gay marabəŋ uwaga babay.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Lagonay, gi la marabay la ləv gulo la tsəh, kà ŋgərpa uwana gəsay kà aŋkul, bokuba uwana uwarà Yesu Kristu asà. Gəsa ŋgərpa la vok gulo babay kà maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana vok aŋha. Gəs ŋgərpa kiya uwanay kà, kà sləray aŋha aŋa mahənla.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Zəzagəla afà gi à ahəŋ, kà masla sləray aŋa azlaməna aŋha, kà gi aŋa mazlak akul. ‘Zà gay uwanay à azladza gudəŋ à vok gesina!’, agòɗ à gi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 La məl uwarà kà, ahaɗà gay uwaga à ahəŋ dadàŋ, azladza tasə̀l aw. Ama lagonay kà, adasəlla à azladza uda la dazu­waya.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Asà à Zəzagəla mapəhla à azladza kà uwana asal maɗehəŋ, kà aɗuwa azla­tatak gesina. Gay mahaɗ à ahəŋ gà uwaga, adasa à uda la dazu­waya, kà uwana Yesu Kristu la ləv aŋkul la tsəh. Kà uwana kasəlaw kà, Zəzagəla adàdala akul à mazləɓay aŋha à abà.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Uwaga ka Yesu Kristu uwana məpəhla à azladza, məpəh à azladza à vok à abà gesina. Mətàpatàla tatak la matsi­hila uwana Zəzagəla avà à anu. Asa à anu kà azladza gesina uwana la tetəvi aŋa Yesu Kristu la tsəh kà, tadàgay azla­zilga.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kiya uwaga gədà­gəɗəŋ à afik kà, gəwaɗ vok à uda la ndzəɗa uwana Yesu Kristu avà à gi, kà gi aŋa madəvla sləray uwanay à gay.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.