Atos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vərdi anik, Piyer atà la Yuhana tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà madəv kuɗa la gay mokokhu, la kaslà aŋa madəv kuɗa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Deri anik la ahəŋ la gay gamagày uwana tazalalla gamagày delga, masla kà deriga dagay mayyay məŋ aŋha. Kəla mavakay azladza tadàhla à gay gamagày uwaga, kà masla aŋa matsatsàh tatak la slaka azlaməna mad à gày à agu.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Piyer atà la Yuhana tadà à gày kà, anavà atà à tatak.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ama Piyer atà la Yuhana tatsə̀kal yewdi à gay, ŋgaha Piyer agòɗal: “Nərə̀z anu!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Dza uwaga anərə̀z atà la tsetsi dadàŋ, adzùgw kà aɓəz tatak la ahàl aŋatà.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Piyer agòɗal: “Tetuwa sili aga gi la ahàl aw, ama uwana gəkoray gəvà à ka. La sləm aŋa Yesu Kristu, zil Nazaret, sà à afik, hàd, gəgoɗ à ka!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ŋgaha akə̀s la ahàl kaf, atsìzllàŋ ala, katskats asik la azla­ma­ta­ko­la ta­kola aŋha tadzərə̀ɗàhà ala.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Hadzak, atsìzlla ala, dza­ra­dzara, ahàd, tadà à məŋ gày Zəzagəla à agu la azlaməna matapla la mavalàh à zagəla, ŋgaha la mazləɓ Zəzagəla.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Maham à ahəŋ dza anəŋà deri uwaga, aday la mazləɓ Zəzagəla.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Uwana tasə̀l kà, uwaga kà deri uwana adzàhà madzay kà matsatsàh tatak la gày gamagày aŋa məŋ gay Zəzagəla uwana tazala ala gamagày delga kà, ɓəɗək, ləv avàlàhà à atà à gay kà tatak uwana apakà vok.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Piyer atà la Yuhana talə̀g la golav aŋa məŋ gày Zəzagəla uwana la abà tazalalla: Golav aŋa Salomon. Dza uwaga asàk atà à ahəŋ aw. Kiya uwaga azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋatà la mahoyay, kà uwana ləv avàlàhà à atà à gay kà uwaga.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mok uwana Piyer adanəŋ uwaga kà apə̀h gay à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel, kà mana ləv avàlàhà à akul à gay ma? Kà mana kanərəzaw anu bokuba anu la uwana matsizlla dza uwanay ala la ndzəɗa aŋa aslasl gəl gami ma, la manəf fəla gami lela ma?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Awaŋ, Zəzagəla aŋa azla­baba gami madzi­dziga, aŋa Abəraham, aŋa Isak, ŋgaha aŋa Yakuba uwana tadaval kuɗa, avà mazləɓay à Kona aŋha. Uwana akul la gəl aŋkul kavàw à ahàl aŋa azlaməna makor dza kapù­wàwwalla gudzi à gəl la huma Pilatus, à mok uwana masla adzùgw maduwal à gəl.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kakwèsàw kà dza dziriga, səta­kaga, ŋgaha kanavàw la slaka Pilatus kà maduw à akul gəl à masla makaɗ dza.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kiya uwaga kakə̀ɗàw Madza­haga aŋa sifa, ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, anu kà anu azlaməna sayda aŋa uwaga.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ama kà aŋa dza uwanay kà, kanəŋawwaŋ; kasəlaw uwaga kà: Ndzəɗa aŋa Yesu la uwana avàl ndzəɗa uwanay, madiŋ gəl à Yesu à vok la uwana awurà dza uwanay ala la huma yewdi aŋkul.”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Azla­deda, mok uwana azla­ma­siga aŋkul kapùwàw gudzi à Yesu à gəl, la azla­ma­siga aŋkul kà, gəsəl kà la masəl gəl gà, kaɗahàw uwaga aw.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Iyay, kiya uwanay à uwana Zəzagəla agəɗàŋ gay aŋha uwana à afik, apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋha uwarà, kà uwana apə̀h à ahəŋ kà Kristu adàs ŋgərpa, agòɗ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 La kità kà, pə̀hàw gay la ləv ala, gòla vok à slaka Zəzagəla, kà masla aŋa mama­tsa­kulla tsakana aŋkul ala.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kiya uwaga Zəzagəla adàsak akul ala zamana lapiya à waŋ, ŋgaha adàsləl akul Kristu uwana à waŋ apə̀h à ahəŋ uwarà kà aŋkul, uwaga kà Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ama kà aŋa diŋa kà, Yesu adzà à ahəŋ la zagəla tsəràh à uwana Zəzagəla apakàh azla­tatak ala kà mawga dadàŋ, bokuba uwana apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl dagay uwarà.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Təga kà Musa agòɗ kà:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ama kəla uwa­be­yuwi uwana adàtsəɓ sləm à masla mapəhal gay à ahàl uwatà aw kà, adàdza à ahəŋ la tataka aŋa azladza aŋa Zəzagəla la abà aw, tadàkaɗ atà.ˈ
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Amiyaka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik babay kà, tapàh bokuba aŋa Musa lakəl aŋa tatak uwana adàpaka vok la zamana gami, dagay Samuyel, ŋgaha la azla­uwana la lig aŋha la ahəŋ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Azla­deda, mapəh à ahəŋ uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ la azlaməna mapəh à atà gay ahàl kà, kà aŋkul, kiya uwaga babay à uwana Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kà uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l à akul Kona aŋha à waŋ, à akul tsəhay aŋha teraŋa. Aslə̀l à akul à waŋ aŋa mapəh à akul ala dabaray, kà akul aŋa mas à uda la mawi­siga aŋkul la abà, ŋgaha kà masla aŋa mapis à akul gay à vok.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.