Atos 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Vərdi anik, Piyer atà la Yuhana tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà madəv kuɗa la gay mokokhu, la kaslà aŋa madəv kuɗa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Deri anik la ahəŋ la gay gamagày uwana tazalalla gamagày delga, masla kà deriga dagay mayyay məŋ aŋha. Kəla mavakay azladza tadàhla à gay gamagày uwaga, kà masla aŋa matsatsàh tatak la slaka azlaməna mad à gày à agu.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Piyer atà la Yuhana tadà à gày kà, anavà atà à tatak.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ama Piyer atà la Yuhana tatsə̀kal yewdi à gay, ŋgaha Piyer agòɗal: “Nərə̀z anu!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Dza uwaga anərə̀z atà la tsetsi dadàŋ, adzùgw kà aɓəz tatak la ahàl aŋatà.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Piyer agòɗal: “Tetuwa sili aga gi la ahàl aw, ama uwana gəkoray gəvà à ka. La sləm aŋa Yesu Kristu, zil Nazaret, sà à afik, hàd, gəgoɗ à ka!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ŋgaha akə̀s la ahàl kaf, atsìzllàŋ ala, katskats asik la azlamatakola takola aŋha tadzərə̀ɗàhà ala.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hadzak, atsìzlla ala, dzaradzara, ahàd, tadà à məŋ gày Zəzagəla à agu la azlaməna matapla la mavalàh à zagəla, ŋgaha la mazləɓ Zəzagəla.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Maham à ahəŋ dza anəŋà deri uwaga, aday la mazləɓ Zəzagəla.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Uwana tasə̀l kà, uwaga kà deri uwana adzàhà madzay kà matsatsàh tatak la gày gamagày aŋa məŋ gay Zəzagəla uwana tazala ala gamagày delga kà, ɓəɗək, ləv avàlàhà à atà à gay kà tatak uwana apakà vok.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Piyer atà la Yuhana talə̀g la golav aŋa məŋ gày Zəzagəla uwana la abà tazalalla: Golav aŋa Salomon. Dza uwaga asàk atà à ahəŋ aw. Kiya uwaga azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋatà la mahoyay, kà uwana ləv avàlàhà à atà à gay kà uwaga.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mok uwana Piyer adanəŋ uwaga kà apə̀h gay à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel, kà mana ləv avàlàhà à akul à gay ma? Kà mana kanərəzaw anu bokuba anu la uwana matsizlla dza uwanay ala la ndzəɗa aŋa aslasl gəl gami ma, la manəf fəla gami lela ma?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Awaŋ, Zəzagəla aŋa azlababa gami madzidziga, aŋa Abəraham, aŋa Isak, ŋgaha aŋa Yakuba uwana tadaval kuɗa, avà mazləɓay à Kona aŋha. Uwana akul la gəl aŋkul kavàw à ahàl aŋa azlaməna makor dza kapùwàwwalla gudzi à gəl la huma Pilatus, à mok uwana masla adzùgw maduwal à gəl.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kakwèsàw kà dza dziriga, sətakaga, ŋgaha kanavàw la slaka Pilatus kà maduw à akul gəl à masla makaɗ dza.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kiya uwaga kakə̀ɗàw Madzahaga aŋa sifa, ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, anu kà anu azlaməna sayda aŋa uwaga.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ama kà aŋa dza uwanay kà, kanəŋawwaŋ; kasəlaw uwaga kà: Ndzəɗa aŋa Yesu la uwana avàl ndzəɗa uwanay, madiŋ gəl à Yesu à vok la uwana awurà dza uwanay ala la huma yewdi aŋkul.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Azladeda, mok uwana azlamasiga aŋkul kapùwàw gudzi à Yesu à gəl, la azlamasiga aŋkul kà, gəsəl kà la masəl gəl gà, kaɗahàw uwaga aw.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Iyay, kiya uwanay à uwana Zəzagəla agəɗàŋ gay aŋha uwana à afik, apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋha uwarà, kà uwana apə̀h à ahəŋ kà Kristu adàs ŋgərpa, agòɗ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 La kità kà, pə̀hàw gay la ləv ala, gòla vok à slaka Zəzagəla, kà masla aŋa mamatsakulla tsakana aŋkul ala.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kiya uwaga Zəzagəla adàsak akul ala zamana lapiya à waŋ, ŋgaha adàsləl akul Kristu uwana à waŋ apə̀h à ahəŋ uwarà kà aŋkul, uwaga kà Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ama kà aŋa diŋa kà, Yesu adzà à ahəŋ la zagəla tsəràh à uwana Zəzagəla apakàh azlatatak ala kà mawga dadàŋ, bokuba uwana apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl dagay uwarà.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Təga kà Musa agòɗ kà:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ama kəla uwabeyuwi uwana adàtsəɓ sləm à masla mapəhal gay à ahàl uwatà aw kà, adàdza à ahəŋ la tataka aŋa azladza aŋa Zəzagəla la abà aw, tadàkaɗ atà.ˈ
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Amiyaka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik babay kà, tapàh bokuba aŋa Musa lakəl aŋa tatak uwana adàpaka vok la zamana gami, dagay Samuyel, ŋgaha la azlauwana la lig aŋha la ahəŋ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Azladeda, mapəh à ahəŋ uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ la azlaməna mapəh à atà gay ahàl kà, kà aŋkul, kiya uwaga babay à uwana Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kà uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l à akul Kona aŋha à waŋ, à akul tsəhay aŋha teraŋa. Aslə̀l à akul à waŋ aŋa mapəh à akul ala dabaray, kà akul aŋa mas à uda la mawisiga aŋkul la abà, ŋgaha kà masla aŋa mapis à akul gay à vok.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.