Atos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vərdi anik, Piyer atà la Yuhana tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà madəv kuɗa la gay mokokhu, la kaslà aŋa madəv kuɗa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Deri anik la ahəŋ la gay gamagày uwana tazalalla gamagày delga, masla kà deriga dagay mayyay məŋ aŋha. Kəla mavakay azladza tadàhla à gay gamagày uwaga, kà masla aŋa matsatsàh tatak la slaka azlaməna mad à gày à agu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Piyer atà la Yuhana tadà à gày kà, anavà atà à tatak.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ama Piyer atà la Yuhana tatsə̀kal yewdi à gay, ŋgaha Piyer agòɗal: “Nərə̀z anu!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dza uwaga anərə̀z atà la tsetsi dadàŋ, adzùgw kà aɓəz tatak la ahàl aŋatà.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piyer agòɗal: “Tetuwa sili aga gi la ahàl aw, ama uwana gəkoray gəvà à ka. La sləm aŋa Yesu Kristu, zil Nazaret, sà à afik, hàd, gəgoɗ à ka!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ŋgaha akə̀s la ahàl kaf, atsìzllàŋ ala, katskats asik la azla­ma­ta­ko­la ta­kola aŋha tadzərə̀ɗàhà ala.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Hadzak, atsìzlla ala, dza­ra­dzara, ahàd, tadà à məŋ gày Zəzagəla à agu la azlaməna matapla la mavalàh à zagəla, ŋgaha la mazləɓ Zəzagəla.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Maham à ahəŋ dza anəŋà deri uwaga, aday la mazləɓ Zəzagəla.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Uwana tasə̀l kà, uwaga kà deri uwana adzàhà madzay kà matsatsàh tatak la gày gamagày aŋa məŋ gay Zəzagəla uwana tazala ala gamagày delga kà, ɓəɗək, ləv avàlàhà à atà à gay kà tatak uwana apakà vok.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Piyer atà la Yuhana talə̀g la golav aŋa məŋ gày Zəzagəla uwana la abà tazalalla: Golav aŋa Salomon. Dza uwaga asàk atà à ahəŋ aw. Kiya uwaga azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋatà la mahoyay, kà uwana ləv avàlàhà à atà à gay kà uwaga.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Mok uwana Piyer adanəŋ uwaga kà apə̀h gay à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel, kà mana ləv avàlàhà à akul à gay ma? Kà mana kanərəzaw anu bokuba anu la uwana matsizlla dza uwanay ala la ndzəɗa aŋa aslasl gəl gami ma, la manəf fəla gami lela ma?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Awaŋ, Zəzagəla aŋa azla­baba gami madzi­dziga, aŋa Abəraham, aŋa Isak, ŋgaha aŋa Yakuba uwana tadaval kuɗa, avà mazləɓay à Kona aŋha. Uwana akul la gəl aŋkul kavàw à ahàl aŋa azlaməna makor dza kapù­wàwwalla gudzi à gəl la huma Pilatus, à mok uwana masla adzùgw maduwal à gəl.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Kakwèsàw kà dza dziriga, səta­kaga, ŋgaha kanavàw la slaka Pilatus kà maduw à akul gəl à masla makaɗ dza.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Kiya uwaga kakə̀ɗàw Madza­haga aŋa sifa, ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, anu kà anu azlaməna sayda aŋa uwaga.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ama kà aŋa dza uwanay kà, kanəŋawwaŋ; kasəlaw uwaga kà: Ndzəɗa aŋa Yesu la uwana avàl ndzəɗa uwanay, madiŋ gəl à Yesu à vok la uwana awurà dza uwanay ala la huma yewdi aŋkul.”
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Azla­deda, mok uwana azla­ma­siga aŋkul kapùwàw gudzi à Yesu à gəl, la azla­ma­siga aŋkul kà, gəsəl kà la masəl gəl gà, kaɗahàw uwaga aw.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Iyay, kiya uwanay à uwana Zəzagəla agəɗàŋ gay aŋha uwana à afik, apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋha uwarà, kà uwana apə̀h à ahəŋ kà Kristu adàs ŋgərpa, agòɗ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 La kità kà, pə̀hàw gay la ləv ala, gòla vok à slaka Zəzagəla, kà masla aŋa mama­tsa­kulla tsakana aŋkul ala.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Kiya uwaga Zəzagəla adàsak akul ala zamana lapiya à waŋ, ŋgaha adàsləl akul Kristu uwana à waŋ apə̀h à ahəŋ uwarà kà aŋkul, uwaga kà Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ama kà aŋa diŋa kà, Yesu adzà à ahəŋ la zagəla tsəràh à uwana Zəzagəla apakàh azla­tatak ala kà mawga dadàŋ, bokuba uwana apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl dagay uwarà.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Təga kà Musa agòɗ kà:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ama kəla uwa­be­yuwi uwana adàtsəɓ sləm à masla mapəhal gay à ahàl uwatà aw kà, adàdza à ahəŋ la tataka aŋa azladza aŋa Zəzagəla la abà aw, tadàkaɗ atà.ˈ
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Amiyaka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik babay kà, tapàh bokuba aŋa Musa lakəl aŋa tatak uwana adàpaka vok la zamana gami, dagay Samuyel, ŋgaha la azla­uwana la lig aŋha la ahəŋ.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Azla­deda, mapəh à ahəŋ uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ la azlaməna mapəh à atà gay ahàl kà, kà aŋkul, kiya uwaga babay à uwana Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham:
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Kà uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l à akul Kona aŋha à waŋ, à akul tsəhay aŋha teraŋa. Aslə̀l à akul à waŋ aŋa mapəh à akul ala dabaray, kà akul aŋa mas à uda la mawi­siga aŋkul la abà, ŋgaha kà masla aŋa mapis à akul gay à vok.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.