Atos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vərdi anik, Piyer atà la Yuhana tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà madəv kuɗa la gay mokokhu, la kaslà aŋa madəv kuɗa.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Deri anik la ahəŋ la gay gamagày uwana tazalalla gamagày delga, masla kà deriga dagay mayyay məŋ aŋha. Kəla mavakay azladza tadàhla à gay gamagày uwaga, kà masla aŋa matsatsàh tatak la slaka azlaməna mad à gày à agu.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Piyer atà la Yuhana tadà à gày kà, anavà atà à tatak.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ama Piyer atà la Yuhana tatsə̀kal yewdi à gay, ŋgaha Piyer agòɗal: “Nərə̀z anu!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Dza uwaga anərə̀z atà la tsetsi dadàŋ, adzùgw kà aɓəz tatak la ahàl aŋatà.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Piyer agòɗal: “Tetuwa sili aga gi la ahàl aw, ama uwana gəkoray gəvà à ka. La sləm aŋa Yesu Kristu, zil Nazaret, sà à afik, hàd, gəgoɗ à ka!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ŋgaha akə̀s la ahàl kaf, atsìzllàŋ ala, katskats asik la azla­ma­ta­ko­la ta­kola aŋha tadzərə̀ɗàhà ala.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hadzak, atsìzlla ala, dza­ra­dzara, ahàd, tadà à məŋ gày Zəzagəla à agu la azlaməna matapla la mavalàh à zagəla, ŋgaha la mazləɓ Zəzagəla.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Maham à ahəŋ dza anəŋà deri uwaga, aday la mazləɓ Zəzagəla.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Uwana tasə̀l kà, uwaga kà deri uwana adzàhà madzay kà matsatsàh tatak la gày gamagày aŋa məŋ gay Zəzagəla uwana tazala ala gamagày delga kà, ɓəɗək, ləv avàlàhà à atà à gay kà tatak uwana apakà vok.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Piyer atà la Yuhana talə̀g la golav aŋa məŋ gày Zəzagəla uwana la abà tazalalla: Golav aŋa Salomon. Dza uwaga asàk atà à ahəŋ aw. Kiya uwaga azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋatà la mahoyay, kà uwana ləv avàlàhà à atà à gay kà uwaga.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mok uwana Piyer adanəŋ uwaga kà apə̀h gay à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel, kà mana ləv avàlàhà à akul à gay ma? Kà mana kanərəzaw anu bokuba anu la uwana matsizlla dza uwanay ala la ndzəɗa aŋa aslasl gəl gami ma, la manəf fəla gami lela ma?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Awaŋ, Zəzagəla aŋa azla­baba gami madzi­dziga, aŋa Abəraham, aŋa Isak, ŋgaha aŋa Yakuba uwana tadaval kuɗa, avà mazləɓay à Kona aŋha. Uwana akul la gəl aŋkul kavàw à ahàl aŋa azlaməna makor dza kapù­wàwwalla gudzi à gəl la huma Pilatus, à mok uwana masla adzùgw maduwal à gəl.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Kakwèsàw kà dza dziriga, səta­kaga, ŋgaha kanavàw la slaka Pilatus kà maduw à akul gəl à masla makaɗ dza.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Kiya uwaga kakə̀ɗàw Madza­haga aŋa sifa, ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, anu kà anu azlaməna sayda aŋa uwaga.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ama kà aŋa dza uwanay kà, kanəŋawwaŋ; kasəlaw uwaga kà: Ndzəɗa aŋa Yesu la uwana avàl ndzəɗa uwanay, madiŋ gəl à Yesu à vok la uwana awurà dza uwanay ala la huma yewdi aŋkul.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Azla­deda, mok uwana azla­ma­siga aŋkul kapùwàw gudzi à Yesu à gəl, la azla­ma­siga aŋkul kà, gəsəl kà la masəl gəl gà, kaɗahàw uwaga aw.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Iyay, kiya uwanay à uwana Zəzagəla agəɗàŋ gay aŋha uwana à afik, apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋha uwarà, kà uwana apə̀h à ahəŋ kà Kristu adàs ŋgərpa, agòɗ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 La kità kà, pə̀hàw gay la ləv ala, gòla vok à slaka Zəzagəla, kà masla aŋa mama­tsa­kulla tsakana aŋkul ala.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Kiya uwaga Zəzagəla adàsak akul ala zamana lapiya à waŋ, ŋgaha adàsləl akul Kristu uwana à waŋ apə̀h à ahəŋ uwarà kà aŋkul, uwaga kà Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ama kà aŋa diŋa kà, Yesu adzà à ahəŋ la zagəla tsəràh à uwana Zəzagəla apakàh azla­tatak ala kà mawga dadàŋ, bokuba uwana apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl dagay uwarà.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Təga kà Musa agòɗ kà:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ama kəla uwa­be­yuwi uwana adàtsəɓ sləm à masla mapəhal gay à ahàl uwatà aw kà, adàdza à ahəŋ la tataka aŋa azladza aŋa Zəzagəla la abà aw, tadàkaɗ atà.ˈ
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Amiyaka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik babay kà, tapàh bokuba aŋa Musa lakəl aŋa tatak uwana adàpaka vok la zamana gami, dagay Samuyel, ŋgaha la azla­uwana la lig aŋha la ahəŋ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Azla­deda, mapəh à ahəŋ uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ la azlaməna mapəh à atà gay ahàl kà, kà aŋkul, kiya uwaga babay à uwana Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kà uwaga à uwana Zəzagəla aslə̀l à akul Kona aŋha à waŋ, à akul tsəhay aŋha teraŋa. Aslə̀l à akul à waŋ aŋa mapəh à akul ala dabaray, kà akul aŋa mas à uda la mawi­siga aŋkul la abà, ŋgaha kà masla aŋa mapis à akul gay à vok.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.