Atos 26
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Kiya uwaga Agəripa agòɗ à Pol: “Tetəvi la ahəŋ kà maɓaɗma aŋak.” Kiya uwaga Pol abiyà ahàl ala kà mapəh dziriga aŋha uwana azlawla:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Haɗay, sufəl Agəripa, gi la marabay lakana kà, mapəh gay uwana azla Yahudiya tapùw gi ala gudzi à gəl gesina.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kà uwana kasəl madz à ahəŋ aŋa azla Yahudiya, ŋgaha la azlamanəfay aŋatà gesina. Kamkam, tsə̀ɓ gi sləm lela.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Azla Yahudiya tasəl madz à ahəŋ gulo dagay uwana gi bəziga. Tasəl babay madz à ahəŋ gulo la tataka azladza gulo la abà, ŋgaha la uwana la Urusalima bay.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Dagay uwarà gənəfà manəfay aŋa azla Farisəya, tetəvi aŋa manəfay zlazlaɗaga, aŋatà tasəl uwaga dagay uwarà, tazà sayda aŋa uwaga bay à baŋa asa à atà.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Lagonay kà, gi la huma seriya kà, mapəhay uwana Zəzagəla akə̀sla vok slawda la azlababa gami madzidziga.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Tsəhay gami kulo gəl aŋha səla tafà gəl à uwana adapaka vok, gay gà la uwaga taslə̀kàw Zəzagəla vuɗ mavakay gesina kà manəwəŋ, uwaga à uwana azla Yahudiya tapùw gi gudzi à gəl!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Akul, azla Yahudiya, kà mana kagəɗawwaŋ à afik kà Zəzagəla adawulla azlamazimnekiɗ à uda aw ma?”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tekeɗik kà, gi la gəl gulo kà, gəyàh mawis sləm aŋa Yesu zil Nazaret uwaga ala la dabaray anik anik.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Gəɗahà uwaga kà la Urusalima. Azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya tavà à gi tetəvi kà madaw azladza uwana tanəf tetəvi uwaga à daŋay gesina, azlauwana taɗahàhà atà seriya mamətsay à gəl. Gi bay, gəkəs uwaga bay.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 La azlagày madəv kuɗa la aku gesina kà, gədàhà à agu kà makas atà la matərəɓ atà tsəràh à uwana tapəsèw sləm aŋa Yesu Kristu. Gəfà à atà guvəl à adi, kà atà aŋa masak à tetəvi aŋa madiŋal gəl à vok aŋatà, gəɗàh tsəràh à azlagudəŋ uwana la uda gà kà matərəɓ atà la abatà bay.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Kiya uwana gədà à Damas la patanti la ahàl, uwana azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tavà à gi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Mok uwana gi la tetəvi la ama, la tataka afats kà, uɗaka asà à ahəŋ la zagəla aŋəràzl gi à adi, anuɗà gi à abà la azladza uwana anina gesina.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kuratata məsòkw à vəɗah gesina, gətsənà kuda uwana atsə̀n la gay ibəranəŋkowen: ‘Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma? Uwaga kà azakà à kak ndzer, bokuba kokur uwana akweska mabəlakəŋ aŋa dza aŋha la azəva la gay.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Gənàv: ‘Kak uwa, Sufəl?’ Sufəl agòɗ à gi: ‘Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ama lagwa kà, sà à afik, tsìzlla ala, kà uwana gəkə̀sànì ka, kà kak aŋa magay kohana gulo, uwana gəpəhakala vok. Kadàgay masla sayda gulo kà uwana kanə̀ŋ gi lakana, ŋgaha kadàza à atà uwana gədàpəhakala aya.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Gədàtəf ka la ahàl aŋa azla Isərayel ŋgaha la ahàl aŋa azla tsəhay dza anik gesina babay, azlauwana gədàsləl ka à slaka aŋatà,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 kà kak aŋa mapəzlla atà yewdi, kà kak aŋa masəlla atà à uda la mələs la abà, ŋgaha kadala atà à uɗaka à abà, katəf atà la ndzəda aŋa seteni la abà, kà atà aŋa mad à masal aŋa Zəzagəla à abà, kà atà aŋa maɓəz mamatsila tsakana aŋatà. Kà slaka aŋatà aŋa magay la tataka aŋa azlauwana la abà, tadiŋ gəl à Yesu à vok à uwana Zəzagəla adatsatsamani atà’, Yesu agòɗ.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Iyay, sufəl Agəripa, gəkə̀s kà tatak uwana Zəzagəla afətàgəla à adi ala la zagəla.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Teraŋa dadàŋ kà, gəzàŋ kà azlaməna madz à ahəŋ la Damas, ŋgaha la Urusalima, azlauwana la kutso Yahudiya gesina, kà atà mapəh gay la ləv ala, la maɓəɗla vok à slaka Zəzagəla, ŋgaha kà atà maɗàh azlasləray delga, la uwaga azladza aŋa masəlay kà tagola ləv aŋatà la dziriga.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kà uwaga à uwana azla Yahudiya takə̀s gi la məŋ gày Zəzagəla la aku, tawoyà makəɗ gi,
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ama tsəràh à lakana Zəzagəla anə̀ŋla gi, gədatsizl à ahəŋ aŋa mapəhla ala dziriga la huma azladza gesina, la azlaməŋga la azladza anik gesina. Gəpə̀h tatak anik aw, say uwana Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh adàpaka vok pəra:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kristu adàsa ŋgərpa, adàgay matera aŋa mawul à uda la mamətsay, kà mapəhla uɗaka aŋa maɓəlay azla Yahudiya ala, la azlatsəhay anik anik gesina bay, tagòɗ.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Bokuba uwana Pol apə̀h dziriga aŋha kà, Festus agòɗal la kuda zləkkà: “Pol, kak utsi, mapatla, madzeŋay aŋak uwaga kà apakàkala kà kusoŋu!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol agòɗal: “Gi la lig aŋak, gi kusoŋu aw! Uwanay kà gay dziriga, uwana azladza takəsay la uwana gəpə̀h gesina.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Haɗay sufəl Agəripa, guba akəs gi, kà mapəh à ka aw, kà uwana kasəl gay gulo, tatak la ahəŋ mahaɗakaŋ à adi gà la uwanay la abà gesina aw, kà uwana uwanay kà apəhla vok ala kà la dazuwaya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Sufəl Agəripa, kadiŋ gəl à uwana à vok, azlauwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàhà ay? Gəsəl kà kadiŋal gəl à vok!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agəripa agòɗ à Pol: “Tsa baŋa kiya uwaga kà, fà à gi, wàɗ vok à uda kà mapak gi ala, kà masla madiŋal gəl à vok zlà!”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol agòɗ: “Adagay lagwa, ku bà la huma la gay, gədəv kuɗa à Zəzagəla, kà kak la azlaməna matsəɓ gi sləm uwana la abanay gesina, kà akul magay kiya gi, uwana gi masla manəfay, ama la kokuɗa mazakazak!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, sufəl, gumna, la Berenəs gesina tasà à afik la azladza uwana la abatà kà uwana kaslà adaslay.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Uwana tadà à fəta à awtày, tagòɗ kà: “Dza uwanay kà, aɗahàŋ mawisiga uwana asla makəɗla, baməraka maduw à daŋay aw.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 La abatà Agəripa agòɗ à Festus: “Naka məsləlla vok aŋa maduw gəl à dza uwanay, agay ayàh madiya seriya à huma aŋa sufəl Rom aw.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.