Atos 26

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga Agəripa agòɗ à Pol: “Tetəvi la ahəŋ kà maɓaɗma aŋak.” Kiya uwaga Pol abiyà ahàl ala kà mapəh dziriga aŋha uwana azlawla:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Haɗay, sufəl Agəripa, gi la marabay lakana kà, mapəh gay uwana azla Yahu­diya tapùw gi ala gudzi à gəl gesina.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Kà uwana kasəl madz à ahəŋ aŋa azla Yahu­diya, ŋgaha la azla­manəfay aŋatà gesina. Kamkam, tsə̀ɓ gi sləm lela.”
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Azla Yahu­diya tasəl madz à ahəŋ gulo dagay uwana gi bəziga. Tasəl babay madz à ahəŋ gulo la tataka azladza gulo la abà, ŋgaha la uwana la Uru­sa­lima bay.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Dagay uwarà gənəfà manəfay aŋa azla Farisəya, tetəvi aŋa manəfay zla­zla­ɗaga, aŋatà tasəl uwaga dagay uwarà, tazà sayda aŋa uwaga bay à baŋa asa à atà.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Lagonay kà, gi la huma seriya kà, mapəhay uwana Zəzagəla akə̀sla vok slawda la azla­baba gami madzi­dziga.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Tsəhay gami kulo gəl aŋha səla tafà gəl à uwana adapaka vok, gay gà la uwaga taslə̀kàw Zəzagəla vuɗ mavakay gesina kà manəwəŋ, uwaga à uwana azla Yahu­diya tapùw gi gudzi à gəl!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Akul, azla Yahu­diya, kà mana kagəɗawwaŋ à afik kà Zəzagəla ada­wulla azla­ma­zim­nekiɗ à uda aw ma?”
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tekeɗik kà, gi la gəl gulo kà, gəyàh mawis sləm aŋa Yesu zil Nazaret uwaga ala la dabaray anik anik.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Gəɗahà uwaga kà la Uru­sa­lima. Azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tavà à gi tetəvi kà madaw azladza uwana tanəf tetəvi uwaga à daŋay gesina, azla­uwana taɗa­hàhà atà seriya mamətsay à gəl. Gi bay, gəkəs uwaga bay.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 La azlagày madəv kuɗa la aku gesina kà, gədàhà à agu kà makas atà la matərəɓ atà tsəràh à uwana tapəsèw sləm aŋa Yesu Kristu. Gəfà à atà guvəl à adi, kà atà aŋa masak à tetəvi aŋa madiŋal gəl à vok aŋatà, gəɗàh tsəràh à azla­gu­dəŋ uwana la uda gà kà matərəɓ atà la abatà bay.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kiya uwana gədà à Damas la patanti la ahàl, uwana azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tavà à gi.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mok uwana gi la tetəvi la ama, la tataka afats kà, uɗaka asà à ahəŋ la zagəla aŋəràzl gi à adi, anuɗà gi à abà la azladza uwana anina gesina.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kura­tata məsòkw à vəɗah gesina, gətsənà kuda uwana atsə̀n la gay ibəra­nəŋkowen: ‘Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma? Uwaga kà azakà à kak ndzer, bokuba kokur uwana akweska mabəla­kəŋ aŋa dza aŋha la azəva la gay.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Gənàv: ‘Kak uwa, Sufəl?’ Sufəl agòɗ à gi: ‘Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ama lagwa kà, sà à afik, tsìzlla ala, kà uwana gəkə̀sànì ka, kà kak aŋa magay kohana gulo, uwana gəpəhakala vok. Kadàgay masla sayda gulo kà uwana kanə̀ŋ gi lakana, ŋgaha kadàza à atà uwana gədàpəhakala aya.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Gədàtəf ka la ahàl aŋa azla Isərayel ŋgaha la ahàl aŋa azla tsəhay dza anik gesina babay, azla­uwana gədà­sləl ka à slaka aŋatà,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 kà kak aŋa mapəzlla atà yewdi, kà kak aŋa masəlla atà à uda la mələs la abà, ŋgaha kadala atà à uɗaka à abà, katəf atà la ndzəda aŋa seteni la abà, kà atà aŋa mad à masal aŋa Zəzagəla à abà, kà atà aŋa maɓəz mama­tsila tsakana aŋatà. Kà slaka aŋatà aŋa magay la tataka aŋa azla­uwana la abà, tadiŋ gəl à Yesu à vok à uwana Zəzagəla ada­tsa­tsa­mani atà’, Yesu agòɗ.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Iyay, sufəl Agəripa, gəkə̀s kà tatak uwana Zəzagəla afətàgəla à adi ala la zagəla.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Teraŋa dadàŋ kà, gəzàŋ kà azlaməna madz à ahəŋ la Damas, ŋgaha la Uru­sa­lima, azla­uwana la kutso Yahu­diya gesina, kà atà mapəh gay la ləv ala, la maɓəɗla vok à slaka Zəzagəla, ŋgaha kà atà maɗàh azlasləray delga, la uwaga azladza aŋa masəlay kà tagola ləv aŋatà la dziriga.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Kà uwaga à uwana azla Yahu­diya takə̀s gi la məŋ gày Zəzagəla la aku, tawoyà makəɗ gi,
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ama tsəràh à lakana Zəzagəla anə̀ŋla gi, gəda­tsizl à ahəŋ aŋa mapəhla ala dziriga la huma azladza gesina, la azlaməŋga la azladza anik gesina. Gəpə̀h tatak anik aw, say uwana Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh adàpaka vok pəra:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kristu adàsa ŋgərpa, adàgay matera aŋa mawul à uda la mamətsay, kà mapəhla uɗaka aŋa maɓəlay azla Yahu­diya ala, la azlatsəhay anik anik gesina bay, tagòɗ.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Bokuba uwana Pol apə̀h dziriga aŋha kà, Festus agòɗal la kuda zləkkà: “Pol, kak utsi, mapatla, madzeŋay aŋak uwaga kà apakàkala kà kusoŋu!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol agòɗal: “Gi la lig aŋak, gi kusoŋu aw! Uwanay kà gay dziriga, uwana azladza takəsay la uwana gəpə̀h gesina.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Haɗay sufəl Agəripa, guba akəs gi, kà mapəh à ka aw, kà uwana kasəl gay gulo, tatak la ahəŋ maha­ɗakaŋ à adi gà la uwanay la abà gesina aw, kà uwana uwanay kà apəhla vok ala kà la dazu­waya.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Sufəl Agəripa, kadiŋ gəl à uwana à vok, azla­uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàhà ay? Gəsəl kà kadiŋal gəl à vok!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agəripa agòɗ à Pol: “Tsa baŋa kiya uwaga kà, fà à gi, wàɗ vok à uda kà mapak gi ala, kà masla madiŋal gəl à vok zlà!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol agòɗ: “Adagay lagwa, ku bà la huma la gay, gədəv kuɗa à Zəzagəla, kà kak la azlaməna matsəɓ gi sləm uwana la abanay gesina, kà akul magay kiya gi, uwana gi masla manəfay, ama la kokuɗa maza­kazak!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, sufəl, gumna, la Berenəs gesina tasà à afik la azladza uwana la abatà kà uwana kaslà adaslay.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Uwana tadà à fəta à awtày, tagòɗ kà: “Dza uwanay kà, aɗahàŋ mawi­siga uwana asla makəɗla, baməraka maduw à daŋay aw.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 La abatà Agəripa agòɗ à Festus: “Naka məsləlla vok aŋa maduw gəl à dza uwanay, agay ayàh madiya seriya à huma aŋa sufəl Rom aw.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.