Atos 26

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiya uwaga Agəripa agòɗ à Pol: “Tetəvi la ahəŋ kà maɓaɗma aŋak.” Kiya uwaga Pol abiyà ahàl ala kà mapəh dziriga aŋha uwana azlawla:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Haɗay, sufəl Agəripa, gi la marabay lakana kà, mapəh gay uwana azla Yahu­diya tapùw gi ala gudzi à gəl gesina.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kà uwana kasəl madz à ahəŋ aŋa azla Yahu­diya, ŋgaha la azla­manəfay aŋatà gesina. Kamkam, tsə̀ɓ gi sləm lela.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Azla Yahu­diya tasəl madz à ahəŋ gulo dagay uwana gi bəziga. Tasəl babay madz à ahəŋ gulo la tataka azladza gulo la abà, ŋgaha la uwana la Uru­sa­lima bay.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Dagay uwarà gənəfà manəfay aŋa azla Farisəya, tetəvi aŋa manəfay zla­zla­ɗaga, aŋatà tasəl uwaga dagay uwarà, tazà sayda aŋa uwaga bay à baŋa asa à atà.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lagonay kà, gi la huma seriya kà, mapəhay uwana Zəzagəla akə̀sla vok slawda la azla­baba gami madzi­dziga.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tsəhay gami kulo gəl aŋha səla tafà gəl à uwana adapaka vok, gay gà la uwaga taslə̀kàw Zəzagəla vuɗ mavakay gesina kà manəwəŋ, uwaga à uwana azla Yahu­diya tapùw gi gudzi à gəl!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Akul, azla Yahu­diya, kà mana kagəɗawwaŋ à afik kà Zəzagəla ada­wulla azla­ma­zim­nekiɗ à uda aw ma?”
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tekeɗik kà, gi la gəl gulo kà, gəyàh mawis sləm aŋa Yesu zil Nazaret uwaga ala la dabaray anik anik.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Gəɗahà uwaga kà la Uru­sa­lima. Azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tavà à gi tetəvi kà madaw azladza uwana tanəf tetəvi uwaga à daŋay gesina, azla­uwana taɗa­hàhà atà seriya mamətsay à gəl. Gi bay, gəkəs uwaga bay.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 La azlagày madəv kuɗa la aku gesina kà, gədàhà à agu kà makas atà la matərəɓ atà tsəràh à uwana tapəsèw sləm aŋa Yesu Kristu. Gəfà à atà guvəl à adi, kà atà aŋa masak à tetəvi aŋa madiŋal gəl à vok aŋatà, gəɗàh tsəràh à azla­gu­dəŋ uwana la uda gà kà matərəɓ atà la abatà bay.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Kiya uwana gədà à Damas la patanti la ahàl, uwana azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tavà à gi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mok uwana gi la tetəvi la ama, la tataka afats kà, uɗaka asà à ahəŋ la zagəla aŋəràzl gi à adi, anuɗà gi à abà la azladza uwana anina gesina.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kura­tata məsòkw à vəɗah gesina, gətsənà kuda uwana atsə̀n la gay ibəra­nəŋkowen: ‘Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma? Uwaga kà azakà à kak ndzer, bokuba kokur uwana akweska mabəla­kəŋ aŋa dza aŋha la azəva la gay.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Gənàv: ‘Kak uwa, Sufəl?’ Sufəl agòɗ à gi: ‘Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ama lagwa kà, sà à afik, tsìzlla ala, kà uwana gəkə̀sànì ka, kà kak aŋa magay kohana gulo, uwana gəpəhakala vok. Kadàgay masla sayda gulo kà uwana kanə̀ŋ gi lakana, ŋgaha kadàza à atà uwana gədàpəhakala aya.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Gədàtəf ka la ahàl aŋa azla Isərayel ŋgaha la ahàl aŋa azla tsəhay dza anik gesina babay, azla­uwana gədà­sləl ka à slaka aŋatà,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 kà kak aŋa mapəzlla atà yewdi, kà kak aŋa masəlla atà à uda la mələs la abà, ŋgaha kadala atà à uɗaka à abà, katəf atà la ndzəda aŋa seteni la abà, kà atà aŋa mad à masal aŋa Zəzagəla à abà, kà atà aŋa maɓəz mama­tsila tsakana aŋatà. Kà slaka aŋatà aŋa magay la tataka aŋa azla­uwana la abà, tadiŋ gəl à Yesu à vok à uwana Zəzagəla ada­tsa­tsa­mani atà’, Yesu agòɗ.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Iyay, sufəl Agəripa, gəkə̀s kà tatak uwana Zəzagəla afətàgəla à adi ala la zagəla.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Teraŋa dadàŋ kà, gəzàŋ kà azlaməna madz à ahəŋ la Damas, ŋgaha la Uru­sa­lima, azla­uwana la kutso Yahu­diya gesina, kà atà mapəh gay la ləv ala, la maɓəɗla vok à slaka Zəzagəla, ŋgaha kà atà maɗàh azlasləray delga, la uwaga azladza aŋa masəlay kà tagola ləv aŋatà la dziriga.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kà uwaga à uwana azla Yahu­diya takə̀s gi la məŋ gày Zəzagəla la aku, tawoyà makəɗ gi,
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama tsəràh à lakana Zəzagəla anə̀ŋla gi, gəda­tsizl à ahəŋ aŋa mapəhla ala dziriga la huma azladza gesina, la azlaməŋga la azladza anik gesina. Gəpə̀h tatak anik aw, say uwana Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh adàpaka vok pəra:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kristu adàsa ŋgərpa, adàgay matera aŋa mawul à uda la mamətsay, kà mapəhla uɗaka aŋa maɓəlay azla Yahu­diya ala, la azlatsəhay anik anik gesina bay, tagòɗ.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Bokuba uwana Pol apə̀h dziriga aŋha kà, Festus agòɗal la kuda zləkkà: “Pol, kak utsi, mapatla, madzeŋay aŋak uwaga kà apakàkala kà kusoŋu!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol agòɗal: “Gi la lig aŋak, gi kusoŋu aw! Uwanay kà gay dziriga, uwana azladza takəsay la uwana gəpə̀h gesina.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Haɗay sufəl Agəripa, guba akəs gi, kà mapəh à ka aw, kà uwana kasəl gay gulo, tatak la ahəŋ maha­ɗakaŋ à adi gà la uwanay la abà gesina aw, kà uwana uwanay kà apəhla vok ala kà la dazu­waya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Sufəl Agəripa, kadiŋ gəl à uwana à vok, azla­uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàhà ay? Gəsəl kà kadiŋal gəl à vok!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agəripa agòɗ à Pol: “Tsa baŋa kiya uwaga kà, fà à gi, wàɗ vok à uda kà mapak gi ala, kà masla madiŋal gəl à vok zlà!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol agòɗ: “Adagay lagwa, ku bà la huma la gay, gədəv kuɗa à Zəzagəla, kà kak la azlaməna matsəɓ gi sləm uwana la abanay gesina, kà akul magay kiya gi, uwana gi masla manəfay, ama la kokuɗa maza­kazak!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, sufəl, gumna, la Berenəs gesina tasà à afik la azladza uwana la abatà kà uwana kaslà adaslay.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Uwana tadà à fəta à awtày, tagòɗ kà: “Dza uwanay kà, aɗahàŋ mawi­siga uwana asla makəɗla, baməraka maduw à daŋay aw.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 La abatà Agəripa agòɗ à Festus: “Naka məsləlla vok aŋa maduw gəl à dza uwanay, agay ayàh madiya seriya à huma aŋa sufəl Rom aw.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.