Atos 26
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Kiya uwaga Agəripa agòɗ à Pol: “Tetəvi la ahəŋ kà maɓaɗma aŋak.” Kiya uwaga Pol abiyà ahàl ala kà mapəh dziriga aŋha uwana azlawla:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Haɗay, sufəl Agəripa, gi la marabay lakana kà, mapəh gay uwana azla Yahudiya tapùw gi ala gudzi à gəl gesina.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Kà uwana kasəl madz à ahəŋ aŋa azla Yahudiya, ŋgaha la azlamanəfay aŋatà gesina. Kamkam, tsə̀ɓ gi sləm lela.”
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Azla Yahudiya tasəl madz à ahəŋ gulo dagay uwana gi bəziga. Tasəl babay madz à ahəŋ gulo la tataka azladza gulo la abà, ŋgaha la uwana la Urusalima bay.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Dagay uwarà gənəfà manəfay aŋa azla Farisəya, tetəvi aŋa manəfay zlazlaɗaga, aŋatà tasəl uwaga dagay uwarà, tazà sayda aŋa uwaga bay à baŋa asa à atà.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lagonay kà, gi la huma seriya kà, mapəhay uwana Zəzagəla akə̀sla vok slawda la azlababa gami madzidziga.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Tsəhay gami kulo gəl aŋha səla tafà gəl à uwana adapaka vok, gay gà la uwaga taslə̀kàw Zəzagəla vuɗ mavakay gesina kà manəwəŋ, uwaga à uwana azla Yahudiya tapùw gi gudzi à gəl!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Akul, azla Yahudiya, kà mana kagəɗawwaŋ à afik kà Zəzagəla adawulla azlamazimnekiɗ à uda aw ma?”
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tekeɗik kà, gi la gəl gulo kà, gəyàh mawis sləm aŋa Yesu zil Nazaret uwaga ala la dabaray anik anik.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Gəɗahà uwaga kà la Urusalima. Azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya tavà à gi tetəvi kà madaw azladza uwana tanəf tetəvi uwaga à daŋay gesina, azlauwana taɗahàhà atà seriya mamətsay à gəl. Gi bay, gəkəs uwaga bay.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 La azlagày madəv kuɗa la aku gesina kà, gədàhà à agu kà makas atà la matərəɓ atà tsəràh à uwana tapəsèw sləm aŋa Yesu Kristu. Gəfà à atà guvəl à adi, kà atà aŋa masak à tetəvi aŋa madiŋal gəl à vok aŋatà, gəɗàh tsəràh à azlagudəŋ uwana la uda gà kà matərəɓ atà la abatà bay.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Kiya uwana gədà à Damas la patanti la ahàl, uwana azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tavà à gi.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mok uwana gi la tetəvi la ama, la tataka afats kà, uɗaka asà à ahəŋ la zagəla aŋəràzl gi à adi, anuɗà gi à abà la azladza uwana anina gesina.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kuratata məsòkw à vəɗah gesina, gətsənà kuda uwana atsə̀n la gay ibəranəŋkowen: ‘Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma? Uwaga kà azakà à kak ndzer, bokuba kokur uwana akweska mabəlakəŋ aŋa dza aŋha la azəva la gay.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Gənàv: ‘Kak uwa, Sufəl?’ Sufəl agòɗ à gi: ‘Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ama lagwa kà, sà à afik, tsìzlla ala, kà uwana gəkə̀sànì ka, kà kak aŋa magay kohana gulo, uwana gəpəhakala vok. Kadàgay masla sayda gulo kà uwana kanə̀ŋ gi lakana, ŋgaha kadàza à atà uwana gədàpəhakala aya.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Gədàtəf ka la ahàl aŋa azla Isərayel ŋgaha la ahàl aŋa azla tsəhay dza anik gesina babay, azlauwana gədàsləl ka à slaka aŋatà,
17 livrando-te deste povo e
18 kà kak aŋa mapəzlla atà yewdi, kà kak aŋa masəlla atà à uda la mələs la abà, ŋgaha kadala atà à uɗaka à abà, katəf atà la ndzəda aŋa seteni la abà, kà atà aŋa mad à masal aŋa Zəzagəla à abà, kà atà aŋa maɓəz mamatsila tsakana aŋatà. Kà slaka aŋatà aŋa magay la tataka aŋa azlauwana la abà, tadiŋ gəl à Yesu à vok à uwana Zəzagəla adatsatsamani atà’, Yesu agòɗ.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Iyay, sufəl Agəripa, gəkə̀s kà tatak uwana Zəzagəla afətàgəla à adi ala la zagəla.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Teraŋa dadàŋ kà, gəzàŋ kà azlaməna madz à ahəŋ la Damas, ŋgaha la Urusalima, azlauwana la kutso Yahudiya gesina, kà atà mapəh gay la ləv ala, la maɓəɗla vok à slaka Zəzagəla, ŋgaha kà atà maɗàh azlasləray delga, la uwaga azladza aŋa masəlay kà tagola ləv aŋatà la dziriga.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kà uwaga à uwana azla Yahudiya takə̀s gi la məŋ gày Zəzagəla la aku, tawoyà makəɗ gi,
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ama tsəràh à lakana Zəzagəla anə̀ŋla gi, gədatsizl à ahəŋ aŋa mapəhla ala dziriga la huma azladza gesina, la azlaməŋga la azladza anik gesina. Gəpə̀h tatak anik aw, say uwana Musa la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh adàpaka vok pəra:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kristu adàsa ŋgərpa, adàgay matera aŋa mawul à uda la mamətsay, kà mapəhla uɗaka aŋa maɓəlay azla Yahudiya ala, la azlatsəhay anik anik gesina bay, tagòɗ.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Bokuba uwana Pol apə̀h dziriga aŋha kà, Festus agòɗal la kuda zləkkà: “Pol, kak utsi, mapatla, madzeŋay aŋak uwaga kà apakàkala kà kusoŋu!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol agòɗal: “Gi la lig aŋak, gi kusoŋu aw! Uwanay kà gay dziriga, uwana azladza takəsay la uwana gəpə̀h gesina.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Haɗay sufəl Agəripa, guba akəs gi, kà mapəh à ka aw, kà uwana kasəl gay gulo, tatak la ahəŋ mahaɗakaŋ à adi gà la uwanay la abà gesina aw, kà uwana uwanay kà apəhla vok ala kà la dazuwaya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Sufəl Agəripa, kadiŋ gəl à uwana à vok, azlauwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàhà ay? Gəsəl kà kadiŋal gəl à vok!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agəripa agòɗ à Pol: “Tsa baŋa kiya uwaga kà, fà à gi, wàɗ vok à uda kà mapak gi ala, kà masla madiŋal gəl à vok zlà!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol agòɗ: “Adagay lagwa, ku bà la huma la gay, gədəv kuɗa à Zəzagəla, kà kak la azlaməna matsəɓ gi sləm uwana la abanay gesina, kà akul magay kiya gi, uwana gi masla manəfay, ama la kokuɗa mazakazak!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, sufəl, gumna, la Berenəs gesina tasà à afik la azladza uwana la abatà kà uwana kaslà adaslay.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Uwana tadà à fəta à awtày, tagòɗ kà: “Dza uwanay kà, aɗahàŋ mawisiga uwana asla makəɗla, baməraka maduw à daŋay aw.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 La abatà Agəripa agòɗ à Festus: “Naka məsləlla vok aŋa maduw gəl à dza uwanay, agay ayàh madiya seriya à huma aŋa sufəl Rom aw.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.