Atos 19
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Mok uwana Apolos la Korintiya, Pol aguwà la gudəŋ la afik, abəzà à Efesus. La abatà la uwana aɓəzà azlaməna madiŋal gəl à vok anik à vok.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Anavà atà: “Kaɓəzaw Masasəɗok Zəzagəla, à mok uwana kadìŋàwwal gəl à vok ay?” Tawulàlla, tagòɗ: “Tetuwa mədatsənəŋ tapəhay lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla aw.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kiya uwaga Pol anavà atà: “Tsəhay batem ma uwala taɗahàkullàŋ la?” Tawùlalla: “Tsəhay gà aŋa Yuhana”, tagòɗal.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol agòɗ à atà: “Yuhana aɗahà batem à azlauwana tapàh gay la ləv ala, ŋgaha agòɗàh à azla Isərayel kà, say tadiŋ gəl à dza uwana à vok adànəfal à tsəh à waŋ, uwaga kà Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mok uwana tatsə̀n uwaga taɗahàtàŋ batem la sləm aŋa Sufəl Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol aɓə̀k à atà ahàl à gəl, gesina aŋatà taɓə̀zal Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha tazà sayda uwana taɓə̀zal la slaka Zəzagəla.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Gesina aŋatà kà taslay kulo gəl aŋha səla.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Təla makər Pol aɗahàŋ kà matapatàla la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku, apàhla azladza kokuɗa guba, kà atà tatsənà vok gay, awàɗ vok à uda kà mapəhatàla gay aŋa makoray Zəzagəla.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ama azlaanik aŋatà tadzadzàŋàhà gəl ala, takweskà, tapə̀h mawisiga lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla la huma maham à ahəŋ dza. Kà uwaga à uwana Pol ahə̀l azlaməna madiŋal gəl à vok, tahàd aŋatà. Kəla mavakay atàpla azladza la gày nekol aŋa Tiranus la aku.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Anəfà maɗàh uwaga tsəràh à mavay səla, tsəràh à uwana azladza la kutso Asəya, la azla Yahudiya, ŋgaha la maham à ahəŋ dza anik gesina tatsənà gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Zəzagəla aɗahàhà azlanadzipo tsəhay anik anik la ahàl aŋa Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Azlalukut uwana tadabani vok aŋa Pol la azlanalbət gesina kà tawaràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 La kaslà uwatà azla Yahudiya anik la ahəŋ uwana tauguzàhàh, tawùl à abanay, tawùl à abatày kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga à azlaməna ɗuvats lakəl ala, tazə̀ɓ kà sləm aŋa Sufəl Yesu kà makuɗəkàhla azlamasasəɗok mawisiga uwaga. Tagòɗàh à azlamasasəɗok uwaga: “Məgòɗ à akul: Sàw à uda la sləm aŋa Yesu uwana Pol apahay!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Uwaga azlabəza aŋa məŋ madzahaga aŋa mav tatak à Zəzagəla, uwana sləm aŋha Seva, taɗahà uwaga atà məɗəf.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ama masasəɗok mawisiga agòɗ à atà: “Gəsəl Yesu, Pol babay gəsəl, ŋgaha ma akul ma, akul azla uwa tak uwa?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Masla zagəla zagəla avàl à atà à adi, aɗuwà à atà gesina. Azlàɓàh à atà à gay, aɗahàh à atà amik à vok, tavàlàh à uda, tahòy aŋatà la godega deyday.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Azla Yahudiya la azlamaham à ahəŋ dza anik anik, uwana tadzà à ahəŋ la Efesus gesina, tatsənà uwaga. Ləv avàl à atà à gay tsəràh à uwana azladza tazàŋ mazləɓay sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gəl kaykay aya.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aŋuvaw la tataka azlaməna madiŋal gəl à vok la abà tasàhà à waŋ, tapàh gay la ləv ala lakəl aŋa uwana tadaɗahaŋ la huma azladza gesina.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aŋuvaw la tataka aŋa azlauwana la abà taɗàh məzla, tasàhla wakità aŋatà à waŋ, tadàwal à akàl à tsəh la huma aŋa azladza gesina. Tatùgw sili aŋa wakità gà, uwana kà aɗàh gursu dəbow dzik zlo.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kiya uwaga à uwana gay aŋa Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la ndzəɗa la mapəhla ndzəɗa aŋha ala.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mok uwana uwaga adada à lig gesina, Pol akə̀s tetəvi uwana aguwà la Makeduniya, la Akayya kà masla aŋa mad à Urusalima. “Baŋa gədabəzay kà, gədàd à gudəŋ Rom babay”, agòɗ.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Aslə̀l azlaməna mazlakay aŋha səla à Makeduniya, Timotawus atà la Erastus, ama masla kà adzànì à ahəŋ la Asəya dadàŋ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 La kaslà uwatà kà, gay məŋga atsìzlla ala la Efesus lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Dza anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Demetəriyus, uwana avàtsàh azlamaftsa à vok aŋa gày uwana azladza taslə̀kàwàh, uwanay gày aŋa mazlazlay Arəteməs misga, akə̀s atà à vok la azlaməna sləray aŋha gesina kà madawla.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Azàlàh azlaməna sləray aŋha, la azladza uwana sləray aŋatà tekula, ŋgaha agòɗ à atà: “Azlakona, kasəlaw kà, la sləray gami akəs à anu aw takay,
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 kanəŋawwaŋ, ŋgaha katsənawwaŋ uwana Pol uwanay aɗehəŋ aw takay? Agoɗ à azladza kà: Azlamazlazlay uwana məɗehəŋ la ahàl kà, azlazəzagəla delga aw, agoɗ. Ŋgaha azladza takəs gay aŋha kà la abanay la Efesus pəra aw, ama la makoray aŋa Asəya la abà gesina bay.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Baŋa kiya uwanay kà, azladza tadàpəh mawisiga lakəl aŋa sləray gami, ŋgaha tadàpəsew məŋ gày mazlazlay Arəteməs baməraka Arəteməs bay, kà tadàhoy yewdi aŋha aya aw. Tekeɗik kà, masla la uwana azla Efesus tasləkaway la azladza gudəŋ à vok gesina!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tapakà ləv kaykay, tadzəkà mawiyay, tagòɗ: “Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəteməs aŋa Efesus kà məŋga!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Gay uwaga asləhà gəl à gudəŋ à abà gesina, awisà gəl à azladza à vok, takàs azlaməna manəf Pol səla, Gayyus atà la Arəstarkus uwana tasà à waŋ la Makeduniya, tabayà atà, tadàla atà à vadavaday aŋa marazlay à afik.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol bay kà asal aŋa mad à abà, ama azlaməna madiŋal gəl à vok taɗə̀ɗal gay à ahəŋ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Azlamənga aŋa kutso Asəya uwana azlaslagama aŋha taslə̀l gay à slaka aŋha, tadə̀val kuɗa kà masla aŋa mad à vadavaday marazlay à afik aw.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 La mok uwaga kà, maham à ahəŋ gesina hohoɗa gəl à vok, kəla uwabeyuwi awiyay deyday pəra, kà uwana aŋuvaw la tataka aŋatà la abà, tasə̀l gay uwana ahamà atà gay à vok aw.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Zil Yahudiya anik la ahəŋ la abatà la tataka azladza la abà, sləm aŋha Alekəsander, tadàlla à awtày à huma aŋa maham à ahəŋ dza kà uwana azla Yahudiya tasə̀l masla, kà mapəhla godega aŋa gay uwaga à azladza.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ama uwana tasə̀l kà masla babay zil Yahudiya kà, tazà mawiyay à zagəla la kuda tekula, tasàf la mawiyay la abà azlagay sa səla: “Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 “Dzàw à ahəŋ titi!”, məŋ səkəreter aŋa gudəŋ uwaga agòɗ à atà kà kuɗa kuɗa: “Haɗay, akul azla Efesus kà uwabeyuwi asəl kà gudəŋ aŋa Efesus kà masla manəŋla məŋ gày aŋa Arteməs, ŋgaha la maftsa vok tsikaslaga aŋha, uwana asà à ahəŋ la zagəla, kəla dza uwala beyli asəl uwaga.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Dza la ahəŋ ats gadzewi lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga say kadzaw à ahəŋ titi, ŋgaha kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana kaɗahawwaŋ bay.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Haɗay, sə̀làw kà, azladza uwana kasàwla atà à abanay kà, tadà à gəl la məŋ gày mazlazlay gami la aku aw, uwala tapə̀h mawisiga lakəl aŋa mazlazlay gami bay aw.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Baŋa gay la Demetərius lakəl, la azlaməna sləray aŋha, kà mapuw gudzi à dza à gəl kà, kaslà la ahəŋ à uwana dza ada à seriya la mok uwatà à huma aŋa azlaməŋga, la abatà la uwana tadàvah atà ala.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Baŋa akul la azlagay anik aya babay kà, say kadawla à huma à azlaməna sawaray, kà makədəvəŋ ala la abatà.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ama kà aŋa uwanay lakana kà, akəs anu vok aw, kà uwana tagoɗ à anu kà, akul la uwana mədatsizl gay ala, tagoɗ à anu, kà uwana akəs anu vok kà maham gay à vok kiya uwanay aw!”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ŋgaha mok uwana adakəɗ gəl à gay uwaga kà: “Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.