Atos 19
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Mok uwana Apolos la Korintiya, Pol aguwà la gudəŋ la afik, abəzà à Efesus. La abatà la uwana aɓəzà azlaməna madiŋal gəl à vok anik à vok.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Anavà atà: “Kaɓəzaw Masasəɗok Zəzagəla, à mok uwana kadìŋàwwal gəl à vok ay?” Tawulàlla, tagòɗ: “Tetuwa mədatsənəŋ tapəhay lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla aw.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kiya uwaga Pol anavà atà: “Tsəhay batem ma uwala taɗahàkullàŋ la?” Tawùlalla: “Tsəhay gà aŋa Yuhana”, tagòɗal.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol agòɗ à atà: “Yuhana aɗahà batem à azlauwana tapàh gay la ləv ala, ŋgaha agòɗàh à azla Isərayel kà, say tadiŋ gəl à dza uwana à vok adànəfal à tsəh à waŋ, uwaga kà Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mok uwana tatsə̀n uwaga taɗahàtàŋ batem la sləm aŋa Sufəl Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol aɓə̀k à atà ahàl à gəl, gesina aŋatà taɓə̀zal Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha tazà sayda uwana taɓə̀zal la slaka Zəzagəla.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Gesina aŋatà kà taslay kulo gəl aŋha səla.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Təla makər Pol aɗahàŋ kà matapatàla la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku, apàhla azladza kokuɗa guba, kà atà tatsənà vok gay, awàɗ vok à uda kà mapəhatàla gay aŋa makoray Zəzagəla.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ama azlaanik aŋatà tadzadzàŋàhà gəl ala, takweskà, tapə̀h mawisiga lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla la huma maham à ahəŋ dza. Kà uwaga à uwana Pol ahə̀l azlaməna madiŋal gəl à vok, tahàd aŋatà. Kəla mavakay atàpla azladza la gày nekol aŋa Tiranus la aku.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Anəfà maɗàh uwaga tsəràh à mavay səla, tsəràh à uwana azladza la kutso Asəya, la azla Yahudiya, ŋgaha la maham à ahəŋ dza anik gesina tatsənà gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Zəzagəla aɗahàhà azlanadzipo tsəhay anik anik la ahàl aŋa Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Azlalukut uwana tadabani vok aŋa Pol la azlanalbət gesina kà tawaràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 La kaslà uwatà azla Yahudiya anik la ahəŋ uwana tauguzàhàh, tawùl à abanay, tawùl à abatày kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga à azlaməna ɗuvats lakəl ala, tazə̀ɓ kà sləm aŋa Sufəl Yesu kà makuɗəkàhla azlamasasəɗok mawisiga uwaga. Tagòɗàh à azlamasasəɗok uwaga: “Məgòɗ à akul: Sàw à uda la sləm aŋa Yesu uwana Pol apahay!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Uwaga azlabəza aŋa məŋ madzahaga aŋa mav tatak à Zəzagəla, uwana sləm aŋha Seva, taɗahà uwaga atà məɗəf.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ama masasəɗok mawisiga agòɗ à atà: “Gəsəl Yesu, Pol babay gəsəl, ŋgaha ma akul ma, akul azla uwa tak uwa?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Masla zagəla zagəla avàl à atà à adi, aɗuwà à atà gesina. Azlàɓàh à atà à gay, aɗahàh à atà amik à vok, tavàlàh à uda, tahòy aŋatà la godega deyday.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Azla Yahudiya la azlamaham à ahəŋ dza anik anik, uwana tadzà à ahəŋ la Efesus gesina, tatsənà uwaga. Ləv avàl à atà à gay tsəràh à uwana azladza tazàŋ mazləɓay sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gəl kaykay aya.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aŋuvaw la tataka azlaməna madiŋal gəl à vok la abà tasàhà à waŋ, tapàh gay la ləv ala lakəl aŋa uwana tadaɗahaŋ la huma azladza gesina.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Aŋuvaw la tataka aŋa azlauwana la abà taɗàh məzla, tasàhla wakità aŋatà à waŋ, tadàwal à akàl à tsəh la huma aŋa azladza gesina. Tatùgw sili aŋa wakità gà, uwana kà aɗàh gursu dəbow dzik zlo.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Kiya uwaga à uwana gay aŋa Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la ndzəɗa la mapəhla ndzəɗa aŋha ala.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mok uwana uwaga adada à lig gesina, Pol akə̀s tetəvi uwana aguwà la Makeduniya, la Akayya kà masla aŋa mad à Urusalima. “Baŋa gədabəzay kà, gədàd à gudəŋ Rom babay”, agòɗ.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aslə̀l azlaməna mazlakay aŋha səla à Makeduniya, Timotawus atà la Erastus, ama masla kà adzànì à ahəŋ la Asəya dadàŋ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 La kaslà uwatà kà, gay məŋga atsìzlla ala la Efesus lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dza anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Demetəriyus, uwana avàtsàh azlamaftsa à vok aŋa gày uwana azladza taslə̀kàwàh, uwanay gày aŋa mazlazlay Arəteməs misga, akə̀s atà à vok la azlaməna sləray aŋha gesina kà madawla.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Azàlàh azlaməna sləray aŋha, la azladza uwana sləray aŋatà tekula, ŋgaha agòɗ à atà: “Azlakona, kasəlaw kà, la sləray gami akəs à anu aw takay,
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 kanəŋawwaŋ, ŋgaha katsənawwaŋ uwana Pol uwanay aɗehəŋ aw takay? Agoɗ à azladza kà: Azlamazlazlay uwana məɗehəŋ la ahàl kà, azlazəzagəla delga aw, agoɗ. Ŋgaha azladza takəs gay aŋha kà la abanay la Efesus pəra aw, ama la makoray aŋa Asəya la abà gesina bay.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Baŋa kiya uwanay kà, azladza tadàpəh mawisiga lakəl aŋa sləray gami, ŋgaha tadàpəsew məŋ gày mazlazlay Arəteməs baməraka Arəteməs bay, kà tadàhoy yewdi aŋha aya aw. Tekeɗik kà, masla la uwana azla Efesus tasləkaway la azladza gudəŋ à vok gesina!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tapakà ləv kaykay, tadzəkà mawiyay, tagòɗ: “Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəteməs aŋa Efesus kà məŋga!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Gay uwaga asləhà gəl à gudəŋ à abà gesina, awisà gəl à azladza à vok, takàs azlaməna manəf Pol səla, Gayyus atà la Arəstarkus uwana tasà à waŋ la Makeduniya, tabayà atà, tadàla atà à vadavaday aŋa marazlay à afik.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol bay kà asal aŋa mad à abà, ama azlaməna madiŋal gəl à vok taɗə̀ɗal gay à ahəŋ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Azlamənga aŋa kutso Asəya uwana azlaslagama aŋha taslə̀l gay à slaka aŋha, tadə̀val kuɗa kà masla aŋa mad à vadavaday marazlay à afik aw.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 La mok uwaga kà, maham à ahəŋ gesina hohoɗa gəl à vok, kəla uwabeyuwi awiyay deyday pəra, kà uwana aŋuvaw la tataka aŋatà la abà, tasə̀l gay uwana ahamà atà gay à vok aw.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Zil Yahudiya anik la ahəŋ la abatà la tataka azladza la abà, sləm aŋha Alekəsander, tadàlla à awtày à huma aŋa maham à ahəŋ dza kà uwana azla Yahudiya tasə̀l masla, kà mapəhla godega aŋa gay uwaga à azladza.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ama uwana tasə̀l kà masla babay zil Yahudiya kà, tazà mawiyay à zagəla la kuda tekula, tasàf la mawiyay la abà azlagay sa səla: “Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 “Dzàw à ahəŋ titi!”, məŋ səkəreter aŋa gudəŋ uwaga agòɗ à atà kà kuɗa kuɗa: “Haɗay, akul azla Efesus kà uwabeyuwi asəl kà gudəŋ aŋa Efesus kà masla manəŋla məŋ gày aŋa Arteməs, ŋgaha la maftsa vok tsikaslaga aŋha, uwana asà à ahəŋ la zagəla, kəla dza uwala beyli asəl uwaga.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Dza la ahəŋ ats gadzewi lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga say kadzaw à ahəŋ titi, ŋgaha kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana kaɗahawwaŋ bay.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Haɗay, sə̀làw kà, azladza uwana kasàwla atà à abanay kà, tadà à gəl la məŋ gày mazlazlay gami la aku aw, uwala tapə̀h mawisiga lakəl aŋa mazlazlay gami bay aw.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Baŋa gay la Demetərius lakəl, la azlaməna sləray aŋha, kà mapuw gudzi à dza à gəl kà, kaslà la ahəŋ à uwana dza ada à seriya la mok uwatà à huma aŋa azlaməŋga, la abatà la uwana tadàvah atà ala.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Baŋa akul la azlagay anik aya babay kà, say kadawla à huma à azlaməna sawaray, kà makədəvəŋ ala la abatà.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ama kà aŋa uwanay lakana kà, akəs anu vok aw, kà uwana tagoɗ à anu kà, akul la uwana mədatsizl gay ala, tagoɗ à anu, kà uwana akəs anu vok kà maham gay à vok kiya uwanay aw!”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ŋgaha mok uwana adakəɗ gəl à gay uwaga kà: “Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.