Atos 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mok uwana Apolos la Korin­tiya, Pol aguwà la gudəŋ la afik, abəzà à Efesus. La abatà la uwana aɓəzà azlaməna madiŋal gəl à vok anik à vok.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Anavà atà: “Kaɓəzaw Masasəɗok Zəzagəla, à mok uwana kadì­ŋàwwal gəl à vok ay?” Tawulàlla, tagòɗ: “Tetuwa məda­tsənəŋ tapəhay lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla aw.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kiya uwaga Pol anavà atà: “Tsəhay batem ma uwala taɗa­hà­kullàŋ la?” Tawùlalla: “Tsəhay gà aŋa Yuhana”, tagòɗal.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pol agòɗ à atà: “Yuhana aɗahà batem à azla­uwana tapàh gay la ləv ala, ŋgaha agòɗàh à azla Isərayel kà, say tadiŋ gəl à dza uwana à vok adànəfal à tsəh à waŋ, uwaga kà Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mok uwana tatsə̀n uwaga taɗa­hàtàŋ batem la sləm aŋa Sufəl Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pol aɓə̀k à atà ahàl à gəl, gesina aŋatà taɓə̀zal Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha tazà sayda uwana taɓə̀zal la slaka Zəzagəla.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Gesina aŋatà kà taslay kulo gəl aŋha səla.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Təla makər Pol aɗahàŋ kà matapatàla la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la aku, apàhla azladza kokuɗa guba, kà atà tatsənà vok gay, awàɗ vok à uda kà mapəhatàla gay aŋa makoray Zəzagəla.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ama azlaanik aŋatà tadza­dzà­ŋàhà gəl ala, takweskà, tapə̀h mawi­siga lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla la huma maham à ahəŋ dza. Kà uwaga à uwana Pol ahə̀l azlaməna madiŋal gəl à vok, tahàd aŋatà. Kəla mavakay atàpla azladza la gày nekol aŋa Tiranus la aku.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Anəfà maɗàh uwaga tsəràh à mavay səla, tsəràh à uwana azladza la kutso Asəya, la azla Yahu­diya, ŋgaha la maham à ahəŋ dza anik gesina tatsənà gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Zəzagəla aɗahàhà azla­na­dzipo tsəhay anik anik la ahàl aŋa Pol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Azla­lukut uwana tada­bani vok aŋa Pol la azla­nalbət gesina kà tawa­ràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 La kaslà uwatà azla Yahu­diya anik la ahəŋ uwana tau­gu­zàhàh, tawùl à abanay, tawùl à abatày kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga à azlaməna ɗuvats lakəl ala, tazə̀ɓ kà sləm aŋa Sufəl Yesu kà maku­ɗəkàhla azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga. Tagòɗàh à azla­ma­sasəɗok uwaga: “Məgòɗ à akul: Sàw à uda la sləm aŋa Yesu uwana Pol apahay!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Uwaga azlabəza aŋa məŋ madza­haga aŋa mav tatak à Zəzagəla, uwana sləm aŋha Seva, taɗahà uwaga atà məɗəf.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ama masasəɗok mawi­siga agòɗ à atà: “Gəsəl Yesu, Pol babay gəsəl, ŋgaha ma akul ma, akul azla uwa tak uwa?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Masla zagəla zagəla avàl à atà à adi, aɗuwà à atà gesina. Azlàɓàh à atà à gay, aɗahàh à atà amik à vok, tavàlàh à uda, tahòy aŋatà la godega deyday.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Azla Yahu­diya la azla­maham à ahəŋ dza anik anik, uwana tadzà à ahəŋ la Efesus gesina, tatsənà uwaga. Ləv avàl à atà à gay tsəràh à uwana azladza tazàŋ mazləɓay sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gəl kaykay aya.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aŋuvaw la tataka azlaməna madiŋal gəl à vok la abà tasàhà à waŋ, tapàh gay la ləv ala lakəl aŋa uwana tada­ɗahaŋ la huma azladza gesina.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aŋuvaw la tataka aŋa azla­uwana la abà taɗàh məzla, tasàhla wakità aŋatà à waŋ, tadàwal à akàl à tsəh la huma aŋa azladza gesina. Tatùgw sili aŋa wakità gà, uwana kà aɗàh gursu dəbow dzik zlo.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Kiya uwaga à uwana gay aŋa Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la ndzəɗa la mapəhla ndzəɗa aŋha ala.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mok uwana uwaga adada à lig gesina, Pol akə̀s tetəvi uwana aguwà la Make­du­niya, la Akayya kà masla aŋa mad à Uru­sa­lima. “Baŋa gədabəzay kà, gədàd à gudəŋ Rom babay”, agòɗ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aslə̀l azlaməna mazlakay aŋha səla à Make­du­niya, Timo­tawus atà la Erastus, ama masla kà adzànì à ahəŋ la Asəya dadàŋ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 La kaslà uwatà kà, gay məŋga atsìzlla ala la Efesus lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dza anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Deme­təriyus, uwana avàtsàh azla­maf­tsa à vok aŋa gày uwana azladza taslə̀kàwàh, uwanay gày aŋa mazlazlay Arəte­məs misga, akə̀s atà à vok la azlaməna sləray aŋha gesina kà madawla.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Azàlàh azlaməna sləray aŋha, la azladza uwana sləray aŋatà tekula, ŋgaha agòɗ à atà: “Azla­kona, kasəlaw kà, la sləray gami akəs à anu aw takay,
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 kanəŋawwaŋ, ŋgaha katsənawwaŋ uwana Pol uwanay aɗehəŋ aw takay? Agoɗ à azladza kà: Azla­ma­zlazlay uwana məɗehəŋ la ahàl kà, azla­zəzagəla delga aw, agoɗ. Ŋgaha azladza takəs gay aŋha kà la abanay la Efesus pəra aw, ama la makoray aŋa Asəya la abà gesina bay.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Baŋa kiya uwanay kà, azladza tadàpəh mawi­siga lakəl aŋa sləray gami, ŋgaha tadà­pəsew məŋ gày mazlazlay Arəte­məs ba­məraka Arəteməs bay, kà tadàhoy yewdi aŋha aya aw. Tekeɗik kà, masla la uwana azla Efesus tasləkaway la azladza gudəŋ à vok gesina!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tapakà ləv kaykay, tadzəkà mawiyay, tagòɗ: “Arəte­məs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəte­məs aŋa Efesus kà məŋga!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Gay uwaga asləhà gəl à gudəŋ à abà gesina, awisà gəl à azladza à vok, takàs azlaməna manəf Pol səla, Gayyus atà la Arəs­tarkus uwana tasà à waŋ la Make­du­niya, tabayà atà, tadàla atà à vada­vaday aŋa marazlay à afik.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol bay kà asal aŋa mad à abà, ama azlaməna madiŋal gəl à vok taɗə̀ɗal gay à ahəŋ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Azlamənga aŋa kutso Asəya uwana azla­sla­gama aŋha taslə̀l gay à slaka aŋha, tadə̀val kuɗa kà masla aŋa mad à vada­vaday marazlay à afik aw.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 La mok uwaga kà, maham à ahəŋ gesina hohoɗa gəl à vok, kəla uwa­be­yuwi awiyay deyday pəra, kà uwana aŋuvaw la tataka aŋatà la abà, tasə̀l gay uwana ahamà atà gay à vok aw.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Zil Yahu­diya anik la ahəŋ la abatà la tataka azladza la abà, sləm aŋha Ale­kəsander, tadàlla à awtày à huma aŋa maham à ahəŋ dza kà uwana azla Yahu­diya tasə̀l masla, kà mapəhla godega aŋa gay uwaga à azladza.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ama uwana tasə̀l kà masla babay zil Yahu­diya kà, tazà mawiyay à zagəla la kuda tekula, tasàf la mawiyay la abà azlagay sa səla: “Arəte­məs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəte­məs aŋa azla Efesus kà məŋga!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 “Dzàw à ahəŋ titi!”, məŋ səkəreter aŋa gudəŋ uwaga agòɗ à atà kà kuɗa kuɗa: “Haɗay, akul azla Efesus kà uwa­be­yuwi asəl kà gudəŋ aŋa Efesus kà masla manəŋla məŋ gày aŋa Arteməs, ŋgaha la maftsa vok tsi­ka­slaga aŋha, uwana asà à ahəŋ la zagəla, kəla dza uwala beyli asəl uwaga.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dza la ahəŋ ats gadzewi lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga say kadzaw à ahəŋ titi, ŋgaha kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana kaɗa­hawwaŋ bay.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Haɗay, sə̀làw kà, azladza uwana kasàwla atà à abanay kà, tadà à gəl la məŋ gày mazlazlay gami la aku aw, uwala tapə̀h mawi­siga lakəl aŋa mazlazlay gami bay aw.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Baŋa gay la Deme­tərius lakəl, la azlaməna sləray aŋha, kà mapuw gudzi à dza à gəl kà, kaslà la ahəŋ à uwana dza ada à seriya la mok uwatà à huma aŋa azlaməŋga, la abatà la uwana tadàvah atà ala.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Baŋa akul la azlagay anik aya babay kà, say kadawla à huma à azlaməna sawaray, kà makədəvəŋ ala la abatà.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ama kà aŋa uwanay lakana kà, akəs anu vok aw, kà uwana tagoɗ à anu kà, akul la uwana məda­tsizl gay ala, tagoɗ à anu, kà uwana akəs anu vok kà maham gay à vok kiya uwanay aw!”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ŋgaha mok uwana adakəɗ gəl à gay uwaga kà: “Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.