Atos 19
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Mok uwana Apolos la Korintiya, Pol aguwà la gudəŋ la afik, abəzà à Efesus. La abatà la uwana aɓəzà azlaməna madiŋal gəl à vok anik à vok.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Anavà atà: “Kaɓəzaw Masasəɗok Zəzagəla, à mok uwana kadìŋàwwal gəl à vok ay?” Tawulàlla, tagòɗ: “Tetuwa mədatsənəŋ tapəhay lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla aw.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kiya uwaga Pol anavà atà: “Tsəhay batem ma uwala taɗahàkullàŋ la?” Tawùlalla: “Tsəhay gà aŋa Yuhana”, tagòɗal.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol agòɗ à atà: “Yuhana aɗahà batem à azlauwana tapàh gay la ləv ala, ŋgaha agòɗàh à azla Isərayel kà, say tadiŋ gəl à dza uwana à vok adànəfal à tsəh à waŋ, uwaga kà Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Mok uwana tatsə̀n uwaga taɗahàtàŋ batem la sləm aŋa Sufəl Yesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol aɓə̀k à atà ahàl à gəl, gesina aŋatà taɓə̀zal Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha tazà sayda uwana taɓə̀zal la slaka Zəzagəla.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Gesina aŋatà kà taslay kulo gəl aŋha səla.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Təla makər Pol aɗahàŋ kà matapatàla la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku, apàhla azladza kokuɗa guba, kà atà tatsənà vok gay, awàɗ vok à uda kà mapəhatàla gay aŋa makoray Zəzagəla.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ama azlaanik aŋatà tadzadzàŋàhà gəl ala, takweskà, tapə̀h mawisiga lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla la huma maham à ahəŋ dza. Kà uwaga à uwana Pol ahə̀l azlaməna madiŋal gəl à vok, tahàd aŋatà. Kəla mavakay atàpla azladza la gày nekol aŋa Tiranus la aku.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Anəfà maɗàh uwaga tsəràh à mavay səla, tsəràh à uwana azladza la kutso Asəya, la azla Yahudiya, ŋgaha la maham à ahəŋ dza anik gesina tatsənà gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Zəzagəla aɗahàhà azlanadzipo tsəhay anik anik la ahàl aŋa Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Azlalukut uwana tadabani vok aŋa Pol la azlanalbət gesina kà tawaràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 La kaslà uwatà azla Yahudiya anik la ahəŋ uwana tauguzàhàh, tawùl à abanay, tawùl à abatày kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga à azlaməna ɗuvats lakəl ala, tazə̀ɓ kà sləm aŋa Sufəl Yesu kà makuɗəkàhla azlamasasəɗok mawisiga uwaga. Tagòɗàh à azlamasasəɗok uwaga: “Məgòɗ à akul: Sàw à uda la sləm aŋa Yesu uwana Pol apahay!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Uwaga azlabəza aŋa məŋ madzahaga aŋa mav tatak à Zəzagəla, uwana sləm aŋha Seva, taɗahà uwaga atà məɗəf.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ama masasəɗok mawisiga agòɗ à atà: “Gəsəl Yesu, Pol babay gəsəl, ŋgaha ma akul ma, akul azla uwa tak uwa?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Masla zagəla zagəla avàl à atà à adi, aɗuwà à atà gesina. Azlàɓàh à atà à gay, aɗahàh à atà amik à vok, tavàlàh à uda, tahòy aŋatà la godega deyday.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Azla Yahudiya la azlamaham à ahəŋ dza anik anik, uwana tadzà à ahəŋ la Efesus gesina, tatsənà uwaga. Ləv avàl à atà à gay tsəràh à uwana azladza tazàŋ mazləɓay sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gəl kaykay aya.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aŋuvaw la tataka azlaməna madiŋal gəl à vok la abà tasàhà à waŋ, tapàh gay la ləv ala lakəl aŋa uwana tadaɗahaŋ la huma azladza gesina.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Aŋuvaw la tataka aŋa azlauwana la abà taɗàh məzla, tasàhla wakità aŋatà à waŋ, tadàwal à akàl à tsəh la huma aŋa azladza gesina. Tatùgw sili aŋa wakità gà, uwana kà aɗàh gursu dəbow dzik zlo.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kiya uwaga à uwana gay aŋa Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la ndzəɗa la mapəhla ndzəɗa aŋha ala.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mok uwana uwaga adada à lig gesina, Pol akə̀s tetəvi uwana aguwà la Makeduniya, la Akayya kà masla aŋa mad à Urusalima. “Baŋa gədabəzay kà, gədàd à gudəŋ Rom babay”, agòɗ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Aslə̀l azlaməna mazlakay aŋha səla à Makeduniya, Timotawus atà la Erastus, ama masla kà adzànì à ahəŋ la Asəya dadàŋ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 La kaslà uwatà kà, gay məŋga atsìzlla ala la Efesus lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dza anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Demetəriyus, uwana avàtsàh azlamaftsa à vok aŋa gày uwana azladza taslə̀kàwàh, uwanay gày aŋa mazlazlay Arəteməs misga, akə̀s atà à vok la azlaməna sləray aŋha gesina kà madawla.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Azàlàh azlaməna sləray aŋha, la azladza uwana sləray aŋatà tekula, ŋgaha agòɗ à atà: “Azlakona, kasəlaw kà, la sləray gami akəs à anu aw takay,
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 kanəŋawwaŋ, ŋgaha katsənawwaŋ uwana Pol uwanay aɗehəŋ aw takay? Agoɗ à azladza kà: Azlamazlazlay uwana məɗehəŋ la ahàl kà, azlazəzagəla delga aw, agoɗ. Ŋgaha azladza takəs gay aŋha kà la abanay la Efesus pəra aw, ama la makoray aŋa Asəya la abà gesina bay.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Baŋa kiya uwanay kà, azladza tadàpəh mawisiga lakəl aŋa sləray gami, ŋgaha tadàpəsew məŋ gày mazlazlay Arəteməs baməraka Arəteməs bay, kà tadàhoy yewdi aŋha aya aw. Tekeɗik kà, masla la uwana azla Efesus tasləkaway la azladza gudəŋ à vok gesina!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tapakà ləv kaykay, tadzəkà mawiyay, tagòɗ: “Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəteməs aŋa Efesus kà məŋga!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Gay uwaga asləhà gəl à gudəŋ à abà gesina, awisà gəl à azladza à vok, takàs azlaməna manəf Pol səla, Gayyus atà la Arəstarkus uwana tasà à waŋ la Makeduniya, tabayà atà, tadàla atà à vadavaday aŋa marazlay à afik.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol bay kà asal aŋa mad à abà, ama azlaməna madiŋal gəl à vok taɗə̀ɗal gay à ahəŋ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Azlamənga aŋa kutso Asəya uwana azlaslagama aŋha taslə̀l gay à slaka aŋha, tadə̀val kuɗa kà masla aŋa mad à vadavaday marazlay à afik aw.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 La mok uwaga kà, maham à ahəŋ gesina hohoɗa gəl à vok, kəla uwabeyuwi awiyay deyday pəra, kà uwana aŋuvaw la tataka aŋatà la abà, tasə̀l gay uwana ahamà atà gay à vok aw.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Zil Yahudiya anik la ahəŋ la abatà la tataka azladza la abà, sləm aŋha Alekəsander, tadàlla à awtày à huma aŋa maham à ahəŋ dza kà uwana azla Yahudiya tasə̀l masla, kà mapəhla godega aŋa gay uwaga à azladza.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ama uwana tasə̀l kà masla babay zil Yahudiya kà, tazà mawiyay à zagəla la kuda tekula, tasàf la mawiyay la abà azlagay sa səla: “Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəteməs aŋa azla Efesus kà məŋga!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 “Dzàw à ahəŋ titi!”, məŋ səkəreter aŋa gudəŋ uwaga agòɗ à atà kà kuɗa kuɗa: “Haɗay, akul azla Efesus kà uwabeyuwi asəl kà gudəŋ aŋa Efesus kà masla manəŋla məŋ gày aŋa Arteməs, ŋgaha la maftsa vok tsikaslaga aŋha, uwana asà à ahəŋ la zagəla, kəla dza uwala beyli asəl uwaga.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dza la ahəŋ ats gadzewi lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga say kadzaw à ahəŋ titi, ŋgaha kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana kaɗahawwaŋ bay.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Haɗay, sə̀làw kà, azladza uwana kasàwla atà à abanay kà, tadà à gəl la məŋ gày mazlazlay gami la aku aw, uwala tapə̀h mawisiga lakəl aŋa mazlazlay gami bay aw.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Baŋa gay la Demetərius lakəl, la azlaməna sləray aŋha, kà mapuw gudzi à dza à gəl kà, kaslà la ahəŋ à uwana dza ada à seriya la mok uwatà à huma aŋa azlaməŋga, la abatà la uwana tadàvah atà ala.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Baŋa akul la azlagay anik aya babay kà, say kadawla à huma à azlaməna sawaray, kà makədəvəŋ ala la abatà.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ama kà aŋa uwanay lakana kà, akəs anu vok aw, kà uwana tagoɗ à anu kà, akul la uwana mədatsizl gay ala, tagoɗ à anu, kà uwana akəs anu vok kà maham gay à vok kiya uwanay aw!”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ŋgaha mok uwana adakəɗ gəl à gay uwaga kà: “Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.