Atos 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mok uwana Apolos la Korin­tiya, Pol aguwà la gudəŋ la afik, abəzà à Efesus. La abatà la uwana aɓəzà azlaməna madiŋal gəl à vok anik à vok.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Anavà atà: “Kaɓəzaw Masasəɗok Zəzagəla, à mok uwana kadì­ŋàwwal gəl à vok ay?” Tawulàlla, tagòɗ: “Tetuwa məda­tsənəŋ tapəhay lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla aw.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kiya uwaga Pol anavà atà: “Tsəhay batem ma uwala taɗa­hà­kullàŋ la?” Tawùlalla: “Tsəhay gà aŋa Yuhana”, tagòɗal.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol agòɗ à atà: “Yuhana aɗahà batem à azla­uwana tapàh gay la ləv ala, ŋgaha agòɗàh à azla Isərayel kà, say tadiŋ gəl à dza uwana à vok adànəfal à tsəh à waŋ, uwaga kà Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mok uwana tatsə̀n uwaga taɗa­hàtàŋ batem la sləm aŋa Sufəl Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol aɓə̀k à atà ahàl à gəl, gesina aŋatà taɓə̀zal Masasəɗok Zəzagəla. Tadzəkà maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha tazà sayda uwana taɓə̀zal la slaka Zəzagəla.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Gesina aŋatà kà taslay kulo gəl aŋha səla.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Təla makər Pol aɗahàŋ kà matapatàla la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la aku, apàhla azladza kokuɗa guba, kà atà tatsənà vok gay, awàɗ vok à uda kà mapəhatàla gay aŋa makoray Zəzagəla.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ama azlaanik aŋatà tadza­dzà­ŋàhà gəl ala, takweskà, tapə̀h mawi­siga lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla la huma maham à ahəŋ dza. Kà uwaga à uwana Pol ahə̀l azlaməna madiŋal gəl à vok, tahàd aŋatà. Kəla mavakay atàpla azladza la gày nekol aŋa Tiranus la aku.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Anəfà maɗàh uwaga tsəràh à mavay səla, tsəràh à uwana azladza la kutso Asəya, la azla Yahu­diya, ŋgaha la maham à ahəŋ dza anik gesina tatsənà gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Zəzagəla aɗahàhà azla­na­dzipo tsəhay anik anik la ahàl aŋa Pol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Azla­lukut uwana tada­bani vok aŋa Pol la azla­nalbət gesina kà tawa­ràhà azlaməna ɗuvats ala gesina.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 La kaslà uwatà azla Yahu­diya anik la ahəŋ uwana tau­gu­zàhàh, tawùl à abanay, tawùl à abatày kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga à azlaməna ɗuvats lakəl ala, tazə̀ɓ kà sləm aŋa Sufəl Yesu kà maku­ɗəkàhla azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga. Tagòɗàh à azla­ma­sasəɗok uwaga: “Məgòɗ à akul: Sàw à uda la sləm aŋa Yesu uwana Pol apahay!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Uwaga azlabəza aŋa məŋ madza­haga aŋa mav tatak à Zəzagəla, uwana sləm aŋha Seva, taɗahà uwaga atà məɗəf.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ama masasəɗok mawi­siga agòɗ à atà: “Gəsəl Yesu, Pol babay gəsəl, ŋgaha ma akul ma, akul azla uwa tak uwa?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Masla zagəla zagəla avàl à atà à adi, aɗuwà à atà gesina. Azlàɓàh à atà à gay, aɗahàh à atà amik à vok, tavàlàh à uda, tahòy aŋatà la godega deyday.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Azla Yahu­diya la azla­maham à ahəŋ dza anik anik, uwana tadzà à ahəŋ la Efesus gesina, tatsənà uwaga. Ləv avàl à atà à gay tsəràh à uwana azladza tazàŋ mazləɓay sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gəl kaykay aya.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aŋuvaw la tataka azlaməna madiŋal gəl à vok la abà tasàhà à waŋ, tapàh gay la ləv ala lakəl aŋa uwana tada­ɗahaŋ la huma azladza gesina.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Aŋuvaw la tataka aŋa azla­uwana la abà taɗàh məzla, tasàhla wakità aŋatà à waŋ, tadàwal à akàl à tsəh la huma aŋa azladza gesina. Tatùgw sili aŋa wakità gà, uwana kà aɗàh gursu dəbow dzik zlo.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Kiya uwaga à uwana gay aŋa Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la ndzəɗa la mapəhla ndzəɗa aŋha ala.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mok uwana uwaga adada à lig gesina, Pol akə̀s tetəvi uwana aguwà la Make­du­niya, la Akayya kà masla aŋa mad à Uru­sa­lima. “Baŋa gədabəzay kà, gədàd à gudəŋ Rom babay”, agòɗ.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aslə̀l azlaməna mazlakay aŋha səla à Make­du­niya, Timo­tawus atà la Erastus, ama masla kà adzànì à ahəŋ la Asəya dadàŋ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 La kaslà uwatà kà, gay məŋga atsìzlla ala la Efesus lakəl aŋa tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dza anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Deme­təriyus, uwana avàtsàh azla­maf­tsa à vok aŋa gày uwana azladza taslə̀kàwàh, uwanay gày aŋa mazlazlay Arəte­məs misga, akə̀s atà à vok la azlaməna sləray aŋha gesina kà madawla.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Azàlàh azlaməna sləray aŋha, la azladza uwana sləray aŋatà tekula, ŋgaha agòɗ à atà: “Azla­kona, kasəlaw kà, la sləray gami akəs à anu aw takay,
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 kanəŋawwaŋ, ŋgaha katsənawwaŋ uwana Pol uwanay aɗehəŋ aw takay? Agoɗ à azladza kà: Azla­ma­zlazlay uwana məɗehəŋ la ahàl kà, azla­zəzagəla delga aw, agoɗ. Ŋgaha azladza takəs gay aŋha kà la abanay la Efesus pəra aw, ama la makoray aŋa Asəya la abà gesina bay.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Baŋa kiya uwanay kà, azladza tadàpəh mawi­siga lakəl aŋa sləray gami, ŋgaha tadà­pəsew məŋ gày mazlazlay Arəte­məs ba­məraka Arəteməs bay, kà tadàhoy yewdi aŋha aya aw. Tekeɗik kà, masla la uwana azla Efesus tasləkaway la azladza gudəŋ à vok gesina!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tapakà ləv kaykay, tadzəkà mawiyay, tagòɗ: “Arəte­məs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəte­məs aŋa Efesus kà məŋga!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Gay uwaga asləhà gəl à gudəŋ à abà gesina, awisà gəl à azladza à vok, takàs azlaməna manəf Pol səla, Gayyus atà la Arəs­tarkus uwana tasà à waŋ la Make­du­niya, tabayà atà, tadàla atà à vada­vaday aŋa marazlay à afik.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol bay kà asal aŋa mad à abà, ama azlaməna madiŋal gəl à vok taɗə̀ɗal gay à ahəŋ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Azlamənga aŋa kutso Asəya uwana azla­sla­gama aŋha taslə̀l gay à slaka aŋha, tadə̀val kuɗa kà masla aŋa mad à vada­vaday marazlay à afik aw.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 La mok uwaga kà, maham à ahəŋ gesina hohoɗa gəl à vok, kəla uwa­be­yuwi awiyay deyday pəra, kà uwana aŋuvaw la tataka aŋatà la abà, tasə̀l gay uwana ahamà atà gay à vok aw.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Zil Yahu­diya anik la ahəŋ la abatà la tataka azladza la abà, sləm aŋha Ale­kəsander, tadàlla à awtày à huma aŋa maham à ahəŋ dza kà uwana azla Yahu­diya tasə̀l masla, kà mapəhla godega aŋa gay uwaga à azladza.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ama uwana tasə̀l kà masla babay zil Yahu­diya kà, tazà mawiyay à zagəla la kuda tekula, tasàf la mawiyay la abà azlagay sa səla: “Arəte­məs aŋa azla Efesus kà məŋga, Arəte­məs aŋa azla Efesus kà məŋga!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 “Dzàw à ahəŋ titi!”, məŋ səkəreter aŋa gudəŋ uwaga agòɗ à atà kà kuɗa kuɗa: “Haɗay, akul azla Efesus kà uwa­be­yuwi asəl kà gudəŋ aŋa Efesus kà masla manəŋla məŋ gày aŋa Arteməs, ŋgaha la maftsa vok tsi­ka­slaga aŋha, uwana asà à ahəŋ la zagəla, kəla dza uwala beyli asəl uwaga.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Dza la ahəŋ ats gadzewi lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga say kadzaw à ahəŋ titi, ŋgaha kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana kaɗa­hawwaŋ bay.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Haɗay, sə̀làw kà, azladza uwana kasàwla atà à abanay kà, tadà à gəl la məŋ gày mazlazlay gami la aku aw, uwala tapə̀h mawi­siga lakəl aŋa mazlazlay gami bay aw.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Baŋa gay la Deme­tərius lakəl, la azlaməna sləray aŋha, kà mapuw gudzi à dza à gəl kà, kaslà la ahəŋ à uwana dza ada à seriya la mok uwatà à huma aŋa azlaməŋga, la abatà la uwana tadàvah atà ala.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Baŋa akul la azlagay anik aya babay kà, say kadawla à huma à azlaməna sawaray, kà makədəvəŋ ala la abatà.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ama kà aŋa uwanay lakana kà, akəs anu vok aw, kà uwana tagoɗ à anu kà, akul la uwana məda­tsizl gay ala, tagoɗ à anu, kà uwana akəs anu vok kà maham gay à vok kiya uwanay aw!”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ŋgaha mok uwana adakəɗ gəl à gay uwaga kà: “Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.