Atos 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azlaməna masləlay la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Yahu­diya tatsənàŋ kà azladza uwana azla Yahu­diya aw babay takə̀s gay Zəzagəla.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Uwana Piyer adawul à Uru­sa­lima kà, azla Yahu­diya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok taslàhàla vok.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Tagòɗal: “Kahàd à tataka aŋa azladza uwana à abà, makadav atà à uda gà aw, ŋgaha kazùw aw tatak may akul nna?!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kiya uwaga Piyer adzəkà matugw à atà godega aŋha takwatokw lakəl aŋa uwana apakà vok gesina. Agòɗ à atà:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Gi, kà gi la Yope, mok uwaga gi la madəv kuɗa la abà kà, mase­siŋay ase­sìŋla gi. Gənəŋà tatak anik asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo. Tatak uwatà kà bokuba magol peteli, mawaɗ à ahəŋ ala gà, kəla gay dzika ufaɗ nna, asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Gənərə̀z huɗ aŋha la haŋkəli kà, gənəŋà azla­tatak uwana la asik ufaɗ, azla­tatak fəta la azla­uwana taday la huɗ, ŋgaha la azla­uwana tahoyay la zagəla.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ŋgaha gətsənà kuda aŋa Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Piyer, sà à afik, kə̀ɗ ŋgaha pàɗ!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ama gəwulàlla: ‘Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, ɗiki­ɗiki tatak àlàhga adada à gay gulo à awtày aw, aslə̀h!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 La abatà kuda uwaga atsə̀n à ahəŋ aya: ‘Kapakà tatak uwana ala Zəzagəla ada­pa­kəŋ ala tsiɗaŋa kà àlàhga aw!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ, tatak uwaga awùl à zagəla gesina.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 La kaslà uwatà azladza makər tasà à waŋ à gày, uwana à abà gi lakay. Taslə̀lla atà à waŋ kà dagay la Zəsare kà mayàh gi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 La abatà Masasəɗok Zəzagəla agòɗ, gənəfà atà, kakwes aw. Kiya uwaga azla­deda mukwà talaka gi babay à Zəsare, gesina gami mədà à gày la mtəga Korne­liyus.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Uwana Korne­liyus adanəŋ anu kà, adzəkà matugw anu gay lakəl aŋa malika uwana adà à mtəga aŋha, atsìzlla à ahəŋ, agòɗal: ‘Slə̀l azladza à Yope, kà mazalay à Səmon uwana tazalalla Piyer.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Adàpəh à ka ala gay uwana kadàɓəla la azlaməna huɗ gày aŋak gesina.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 La abatà gədzəkà mapəh à atà. Masasəɗok Zəzagəla asà à atà à gəl bokuba uwana asà à anu à gəl babay suwaŋ, dagay uwarà.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 La abatà kà, awùl à gi à gəl lakəl aŋa uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h:
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ndzer, Zəzagəla avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu à mok uwana mədìŋ gəl à Sufəl gami Yesu Kristu à vok. Ŋgaha ma, gi ma gi uwa, kà maɗəɗ gay à Zəzagəla à ahəŋ uwa?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tadzà à ahəŋ titi, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Haɗay kà, Zəzagəla adavà tetəvi à azladza uwana azla Yahu­diya aw babay, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala, kà atà maɓəzal sifa adəv gay aw, haɗay.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Azlaməna madiŋal gəl à vok tasləhà gəl à ahəŋ kà makəɗ Etiyen, uwana takə̀ɗ. Azlaanik la tataka aŋatà la abà tadà à Fe­nesəya, ŋgaha à Sipəre, ŋgaha à Anti­yews. Ama tazà gay Zəzagəla kà à azla Yahu­diya pəra.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik uwana la Sipəre la azla­uwana la Səren, tahàd à Anti­yews, ŋgaha tazà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu à azla­uwana azla Yahu­diya aw.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la atà, azladza aŋuvaw tapàh gay ləv ala, tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Mok uwana gay uwaga adatsən à azlaməna madiŋal gəl à vok la Uru­sa­lima kà, taslə̀l à atà Barnabas à awtày à Anti­yews.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Uwana adada à awtày kà, aràb məŋga, kà uwana Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok, kiya uwaga Barnabas adzərə̀ɗàh atà ala, kà atà aŋa mahoy yewdi aŋa Zəzagəla la manəfay la ləv tekula.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas kà dza delga gà, mahənlaga la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Azladza aŋuvaw tanəfà Sufəl Zəzagəla.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Barnabas ahàd kà mayàh Sawul la Tarsus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Uwana adaɓəzal, asə̀lla à Anti­yews. Atà səla nna, tadzà à ahəŋ mavay tekula la abatà, kà atà səla aŋa matapla azlaməna gay Zəzagəla la matse­tsehàh atà ala aŋuvaw la Anti­yews. La uwana, azlaməna matapla tadzəkà mazalalla la sləm: Azlaməna madiŋal gəl à vok.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 La zamana uwatà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, tasàhà à waŋ la Uru­sa­lima, tadàh à Anti­yews.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tekula aŋatà uwana sləm aŋha Agabus, atsìzlla ala, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: “Magol may atsa à waŋ à gudəŋ à vok gesina.” (Apakà vok la zamana makoray aŋa məŋ sufəl Kəlod)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kiya uwaga azlaməna matapla tatsənà vok gay kà kəla uwa­be­yuwi aŋatà avà uwana aslàla vok kà masləl à azla­deda uwana la may la abà la kutso Yahu­diya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Uwana taɗàh uwaga, taslə̀l Barnabas atà la Sawul kà madla sili uwaga à slaka azla­ma­siga la kutso Yahu­diya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.