Atos 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Azlaməna masləlay la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Yahudiya tatsənàŋ kà azladza uwana azla Yahudiya aw babay takə̀s gay Zəzagəla.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Uwana Piyer adawul à Urusalima kà, azla Yahudiya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok taslàhàla vok.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Tagòɗal: “Kahàd à tataka aŋa azladza uwana à abà, makadav atà à uda gà aw, ŋgaha kazùw aw tatak may akul nna?!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kiya uwaga Piyer adzəkà matugw à atà godega aŋha takwatokw lakəl aŋa uwana apakà vok gesina. Agòɗ à atà:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Gi, kà gi la Yope, mok uwaga gi la madəv kuɗa la abà kà, masesiŋay asesìŋla gi. Gənəŋà tatak anik asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo. Tatak uwatà kà bokuba magol peteli, mawaɗ à ahəŋ ala gà, kəla gay dzika ufaɗ nna, asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Gənərə̀z huɗ aŋha la haŋkəli kà, gənəŋà azlatatak uwana la asik ufaɗ, azlatatak fəta la azlauwana taday la huɗ, ŋgaha la azlauwana tahoyay la zagəla.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ŋgaha gətsənà kuda aŋa Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Piyer, sà à afik, kə̀ɗ ŋgaha pàɗ!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ama gəwulàlla: ‘Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, ɗikiɗiki tatak àlàhga adada à gay gulo à awtày aw, aslə̀h!’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 La abatà kuda uwaga atsə̀n à ahəŋ aya: ‘Kapakà tatak uwana ala Zəzagəla adapakəŋ ala tsiɗaŋa kà àlàhga aw!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ, tatak uwaga awùl à zagəla gesina.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 La kaslà uwatà azladza makər tasà à waŋ à gày, uwana à abà gi lakay. Taslə̀lla atà à waŋ kà dagay la Zəsare kà mayàh gi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 La abatà Masasəɗok Zəzagəla agòɗ, gənəfà atà, kakwes aw. Kiya uwaga azladeda mukwà talaka gi babay à Zəsare, gesina gami mədà à gày la mtəga Korneliyus.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Uwana Korneliyus adanəŋ anu kà, adzəkà matugw anu gay lakəl aŋa malika uwana adà à mtəga aŋha, atsìzlla à ahəŋ, agòɗal: ‘Slə̀l azladza à Yope, kà mazalay à Səmon uwana tazalalla Piyer.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Adàpəh à ka ala gay uwana kadàɓəla la azlaməna huɗ gày aŋak gesina.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 La abatà gədzəkà mapəh à atà. Masasəɗok Zəzagəla asà à atà à gəl bokuba uwana asà à anu à gəl babay suwaŋ, dagay uwarà.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 La abatà kà, awùl à gi à gəl lakəl aŋa uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h:
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ndzer, Zəzagəla avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu à mok uwana mədìŋ gəl à Sufəl gami Yesu Kristu à vok. Ŋgaha ma, gi ma gi uwa, kà maɗəɗ gay à Zəzagəla à ahəŋ uwa?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tadzà à ahəŋ titi, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Haɗay kà, Zəzagəla adavà tetəvi à azladza uwana azla Yahudiya aw babay, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala, kà atà maɓəzal sifa adəv gay aw, haɗay.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Azlaməna madiŋal gəl à vok tasləhà gəl à ahəŋ kà makəɗ Etiyen, uwana takə̀ɗ. Azlaanik la tataka aŋatà la abà tadà à Fenesəya, ŋgaha à Sipəre, ŋgaha à Antiyews. Ama tazà gay Zəzagəla kà à azla Yahudiya pəra.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik uwana la Sipəre la azlauwana la Səren, tahàd à Antiyews, ŋgaha tazà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu à azlauwana azla Yahudiya aw.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la atà, azladza aŋuvaw tapàh gay ləv ala, tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mok uwana gay uwaga adatsən à azlaməna madiŋal gəl à vok la Urusalima kà, taslə̀l à atà Barnabas à awtày à Antiyews.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Uwana adada à awtày kà, aràb məŋga, kà uwana Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok, kiya uwaga Barnabas adzərə̀ɗàh atà ala, kà atà aŋa mahoy yewdi aŋa Zəzagəla la manəfay la ləv tekula.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas kà dza delga gà, mahənlaga la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Azladza aŋuvaw tanəfà Sufəl Zəzagəla.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas ahàd kà mayàh Sawul la Tarsus.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Uwana adaɓəzal, asə̀lla à Antiyews. Atà səla nna, tadzà à ahəŋ mavay tekula la abatà, kà atà səla aŋa matapla azlaməna gay Zəzagəla la matsetsehàh atà ala aŋuvaw la Antiyews. La uwana, azlaməna matapla tadzəkà mazalalla la sləm: Azlaməna madiŋal gəl à vok.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 La zamana uwatà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, tasàhà à waŋ la Urusalima, tadàh à Antiyews.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tekula aŋatà uwana sləm aŋha Agabus, atsìzlla ala, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: “Magol may atsa à waŋ à gudəŋ à vok gesina.” (Apakà vok la zamana makoray aŋa məŋ sufəl Kəlod)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kiya uwaga azlaməna matapla tatsənà vok gay kà kəla uwabeyuwi aŋatà avà uwana aslàla vok kà masləl à azladeda uwana la may la abà la kutso Yahudiya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Uwana taɗàh uwaga, taslə̀l Barnabas atà la Sawul kà madla sili uwaga à slaka azlamasiga la kutso Yahudiya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.