Atos 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Azlaməna masləlay la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Yahudiya tatsənàŋ kà azladza uwana azla Yahudiya aw babay takə̀s gay Zəzagəla.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Uwana Piyer adawul à Urusalima kà, azla Yahudiya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok taslàhàla vok.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Tagòɗal: “Kahàd à tataka aŋa azladza uwana à abà, makadav atà à uda gà aw, ŋgaha kazùw aw tatak may akul nna?!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Kiya uwaga Piyer adzəkà matugw à atà godega aŋha takwatokw lakəl aŋa uwana apakà vok gesina. Agòɗ à atà:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Gi, kà gi la Yope, mok uwaga gi la madəv kuɗa la abà kà, masesiŋay asesìŋla gi. Gənəŋà tatak anik asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo. Tatak uwatà kà bokuba magol peteli, mawaɗ à ahəŋ ala gà, kəla gay dzika ufaɗ nna, asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Gənərə̀z huɗ aŋha la haŋkəli kà, gənəŋà azlatatak uwana la asik ufaɗ, azlatatak fəta la azlauwana taday la huɗ, ŋgaha la azlauwana tahoyay la zagəla.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ŋgaha gətsənà kuda aŋa Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Piyer, sà à afik, kə̀ɗ ŋgaha pàɗ!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ama gəwulàlla: ‘Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, ɗikiɗiki tatak àlàhga adada à gay gulo à awtày aw, aslə̀h!’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 La abatà kuda uwaga atsə̀n à ahəŋ aya: ‘Kapakà tatak uwana ala Zəzagəla adapakəŋ ala tsiɗaŋa kà àlàhga aw!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ, tatak uwaga awùl à zagəla gesina.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 La kaslà uwatà azladza makər tasà à waŋ à gày, uwana à abà gi lakay. Taslə̀lla atà à waŋ kà dagay la Zəsare kà mayàh gi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 La abatà Masasəɗok Zəzagəla agòɗ, gənəfà atà, kakwes aw. Kiya uwaga azladeda mukwà talaka gi babay à Zəsare, gesina gami mədà à gày la mtəga Korneliyus.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Uwana Korneliyus adanəŋ anu kà, adzəkà matugw anu gay lakəl aŋa malika uwana adà à mtəga aŋha, atsìzlla à ahəŋ, agòɗal: ‘Slə̀l azladza à Yope, kà mazalay à Səmon uwana tazalalla Piyer.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Adàpəh à ka ala gay uwana kadàɓəla la azlaməna huɗ gày aŋak gesina.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 La abatà gədzəkà mapəh à atà. Masasəɗok Zəzagəla asà à atà à gəl bokuba uwana asà à anu à gəl babay suwaŋ, dagay uwarà.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 La abatà kà, awùl à gi à gəl lakəl aŋa uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h:
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ndzer, Zəzagəla avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu à mok uwana mədìŋ gəl à Sufəl gami Yesu Kristu à vok. Ŋgaha ma, gi ma gi uwa, kà maɗəɗ gay à Zəzagəla à ahəŋ uwa?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tadzà à ahəŋ titi, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Haɗay kà, Zəzagəla adavà tetəvi à azladza uwana azla Yahudiya aw babay, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala, kà atà maɓəzal sifa adəv gay aw, haɗay.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Azlaməna madiŋal gəl à vok tasləhà gəl à ahəŋ kà makəɗ Etiyen, uwana takə̀ɗ. Azlaanik la tataka aŋatà la abà tadà à Fenesəya, ŋgaha à Sipəre, ŋgaha à Antiyews. Ama tazà gay Zəzagəla kà à azla Yahudiya pəra.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik uwana la Sipəre la azlauwana la Səren, tahàd à Antiyews, ŋgaha tazà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu à azlauwana azla Yahudiya aw.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la atà, azladza aŋuvaw tapàh gay ləv ala, tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Mok uwana gay uwaga adatsən à azlaməna madiŋal gəl à vok la Urusalima kà, taslə̀l à atà Barnabas à awtày à Antiyews.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Uwana adada à awtày kà, aràb məŋga, kà uwana Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok, kiya uwaga Barnabas adzərə̀ɗàh atà ala, kà atà aŋa mahoy yewdi aŋa Zəzagəla la manəfay la ləv tekula.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas kà dza delga gà, mahənlaga la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Azladza aŋuvaw tanəfà Sufəl Zəzagəla.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas ahàd kà mayàh Sawul la Tarsus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Uwana adaɓəzal, asə̀lla à Antiyews. Atà səla nna, tadzà à ahəŋ mavay tekula la abatà, kà atà səla aŋa matapla azlaməna gay Zəzagəla la matsetsehàh atà ala aŋuvaw la Antiyews. La uwana, azlaməna matapla tadzəkà mazalalla la sləm: Azlaməna madiŋal gəl à vok.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 La zamana uwatà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, tasàhà à waŋ la Urusalima, tadàh à Antiyews.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tekula aŋatà uwana sləm aŋha Agabus, atsìzlla ala, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: “Magol may atsa à waŋ à gudəŋ à vok gesina.” (Apakà vok la zamana makoray aŋa məŋ sufəl Kəlod)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kiya uwaga azlaməna matapla tatsənà vok gay kà kəla uwabeyuwi aŋatà avà uwana aslàla vok kà masləl à azladeda uwana la may la abà la kutso Yahudiya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Uwana taɗàh uwaga, taslə̀l Barnabas atà la Sawul kà madla sili uwaga à slaka azlamasiga la kutso Yahudiya.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.