Atos 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azlaməna masləlay la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Yahu­diya tatsənàŋ kà azladza uwana azla Yahu­diya aw babay takə̀s gay Zəzagəla.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Uwana Piyer adawul à Uru­sa­lima kà, azla Yahu­diya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok taslàhàla vok.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Tagòɗal: “Kahàd à tataka aŋa azladza uwana à abà, makadav atà à uda gà aw, ŋgaha kazùw aw tatak may akul nna?!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Kiya uwaga Piyer adzəkà matugw à atà godega aŋha takwatokw lakəl aŋa uwana apakà vok gesina. Agòɗ à atà:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Gi, kà gi la Yope, mok uwaga gi la madəv kuɗa la abà kà, mase­siŋay ase­sìŋla gi. Gənəŋà tatak anik asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo. Tatak uwatà kà bokuba magol peteli, mawaɗ à ahəŋ ala gà, kəla gay dzika ufaɗ nna, asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Gənərə̀z huɗ aŋha la haŋkəli kà, gənəŋà azla­tatak uwana la asik ufaɗ, azla­tatak fəta la azla­uwana taday la huɗ, ŋgaha la azla­uwana tahoyay la zagəla.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ŋgaha gətsənà kuda aŋa Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Piyer, sà à afik, kə̀ɗ ŋgaha pàɗ!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ama gəwulàlla: ‘Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, ɗiki­ɗiki tatak àlàhga adada à gay gulo à awtày aw, aslə̀h!’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 La abatà kuda uwaga atsə̀n à ahəŋ aya: ‘Kapakà tatak uwana ala Zəzagəla ada­pa­kəŋ ala tsiɗaŋa kà àlàhga aw!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ, tatak uwaga awùl à zagəla gesina.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 La kaslà uwatà azladza makər tasà à waŋ à gày, uwana à abà gi lakay. Taslə̀lla atà à waŋ kà dagay la Zəsare kà mayàh gi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 La abatà Masasəɗok Zəzagəla agòɗ, gənəfà atà, kakwes aw. Kiya uwaga azla­deda mukwà talaka gi babay à Zəsare, gesina gami mədà à gày la mtəga Korne­liyus.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Uwana Korne­liyus adanəŋ anu kà, adzəkà matugw anu gay lakəl aŋa malika uwana adà à mtəga aŋha, atsìzlla à ahəŋ, agòɗal: ‘Slə̀l azladza à Yope, kà mazalay à Səmon uwana tazalalla Piyer.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Adàpəh à ka ala gay uwana kadàɓəla la azlaməna huɗ gày aŋak gesina.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 La abatà gədzəkà mapəh à atà. Masasəɗok Zəzagəla asà à atà à gəl bokuba uwana asà à anu à gəl babay suwaŋ, dagay uwarà.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 La abatà kà, awùl à gi à gəl lakəl aŋa uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h:
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ndzer, Zəzagəla avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu à mok uwana mədìŋ gəl à Sufəl gami Yesu Kristu à vok. Ŋgaha ma, gi ma gi uwa, kà maɗəɗ gay à Zəzagəla à ahəŋ uwa?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tadzà à ahəŋ titi, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Haɗay kà, Zəzagəla adavà tetəvi à azladza uwana azla Yahu­diya aw babay, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala, kà atà maɓəzal sifa adəv gay aw, haɗay.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Azlaməna madiŋal gəl à vok tasləhà gəl à ahəŋ kà makəɗ Etiyen, uwana takə̀ɗ. Azlaanik la tataka aŋatà la abà tadà à Fe­nesəya, ŋgaha à Sipəre, ŋgaha à Anti­yews. Ama tazà gay Zəzagəla kà à azla Yahu­diya pəra.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik uwana la Sipəre la azla­uwana la Səren, tahàd à Anti­yews, ŋgaha tazà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu à azla­uwana azla Yahu­diya aw.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la atà, azladza aŋuvaw tapàh gay ləv ala, tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mok uwana gay uwaga adatsən à azlaməna madiŋal gəl à vok la Uru­sa­lima kà, taslə̀l à atà Barnabas à awtày à Anti­yews.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Uwana adada à awtày kà, aràb məŋga, kà uwana Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok, kiya uwaga Barnabas adzərə̀ɗàh atà ala, kà atà aŋa mahoy yewdi aŋa Zəzagəla la manəfay la ləv tekula.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas kà dza delga gà, mahənlaga la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Azladza aŋuvaw tanəfà Sufəl Zəzagəla.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas ahàd kà mayàh Sawul la Tarsus.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Uwana adaɓəzal, asə̀lla à Anti­yews. Atà səla nna, tadzà à ahəŋ mavay tekula la abatà, kà atà səla aŋa matapla azlaməna gay Zəzagəla la matse­tsehàh atà ala aŋuvaw la Anti­yews. La uwana, azlaməna matapla tadzəkà mazalalla la sləm: Azlaməna madiŋal gəl à vok.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 La zamana uwatà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, tasàhà à waŋ la Uru­sa­lima, tadàh à Anti­yews.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tekula aŋatà uwana sləm aŋha Agabus, atsìzlla ala, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: “Magol may atsa à waŋ à gudəŋ à vok gesina.” (Apakà vok la zamana makoray aŋa məŋ sufəl Kəlod)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kiya uwaga azlaməna matapla tatsənà vok gay kà kəla uwa­be­yuwi aŋatà avà uwana aslàla vok kà masləl à azla­deda uwana la may la abà la kutso Yahu­diya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Uwana taɗàh uwaga, taslə̀l Barnabas atà la Sawul kà madla sili uwaga à slaka azla­ma­siga la kutso Yahu­diya.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.