Atos 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Azlaməna masləlay la azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Yahudiya tatsənàŋ kà azladza uwana azla Yahudiya aw babay takə̀s gay Zəzagəla.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Uwana Piyer adawul à Urusalima kà, azla Yahudiya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok taslàhàla vok.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Tagòɗal: “Kahàd à tataka aŋa azladza uwana à abà, makadav atà à uda gà aw, ŋgaha kazùw aw tatak may akul nna?!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kiya uwaga Piyer adzəkà matugw à atà godega aŋha takwatokw lakəl aŋa uwana apakà vok gesina. Agòɗ à atà:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Gi, kà gi la Yope, mok uwaga gi la madəv kuɗa la abà kà, masesiŋay asesìŋla gi. Gənəŋà tatak anik asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo. Tatak uwatà kà bokuba magol peteli, mawaɗ à ahəŋ ala gà, kəla gay dzika ufaɗ nna, asà à ahəŋ la zagəla, asà à slaka gulo.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Gənərə̀z huɗ aŋha la haŋkəli kà, gənəŋà azlatatak uwana la asik ufaɗ, azlatatak fəta la azlauwana taday la huɗ, ŋgaha la azlauwana tahoyay la zagəla.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ŋgaha gətsənà kuda aŋa Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Piyer, sà à afik, kə̀ɗ ŋgaha pàɗ!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ama gəwulàlla: ‘Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, ɗikiɗiki tatak àlàhga adada à gay gulo à awtày aw, aslə̀h!’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 La abatà kuda uwaga atsə̀n à ahəŋ aya: ‘Kapakà tatak uwana ala Zəzagəla adapakəŋ ala tsiɗaŋa kà àlàhga aw!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ, tatak uwaga awùl à zagəla gesina.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 La kaslà uwatà azladza makər tasà à waŋ à gày, uwana à abà gi lakay. Taslə̀lla atà à waŋ kà dagay la Zəsare kà mayàh gi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 La abatà Masasəɗok Zəzagəla agòɗ, gənəfà atà, kakwes aw. Kiya uwaga azladeda mukwà talaka gi babay à Zəsare, gesina gami mədà à gày la mtəga Korneliyus.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Uwana Korneliyus adanəŋ anu kà, adzəkà matugw anu gay lakəl aŋa malika uwana adà à mtəga aŋha, atsìzlla à ahəŋ, agòɗal: ‘Slə̀l azladza à Yope, kà mazalay à Səmon uwana tazalalla Piyer.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Adàpəh à ka ala gay uwana kadàɓəla la azlaməna huɗ gày aŋak gesina.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 La abatà gədzəkà mapəh à atà. Masasəɗok Zəzagəla asà à atà à gəl bokuba uwana asà à anu à gəl babay suwaŋ, dagay uwarà.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 La abatà kà, awùl à gi à gəl lakəl aŋa uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h:
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ndzer, Zəzagəla avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu à mok uwana mədìŋ gəl à Sufəl gami Yesu Kristu à vok. Ŋgaha ma, gi ma gi uwa, kà maɗəɗ gay à Zəzagəla à ahəŋ uwa?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà, tadzà à ahəŋ titi, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Haɗay kà, Zəzagəla adavà tetəvi à azladza uwana azla Yahudiya aw babay, kà atà aŋa mapəh gay la ləv ala, kà atà maɓəzal sifa adəv gay aw, haɗay.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Azlaməna madiŋal gəl à vok tasləhà gəl à ahəŋ kà makəɗ Etiyen, uwana takə̀ɗ. Azlaanik la tataka aŋatà la abà tadà à Fenesəya, ŋgaha à Sipəre, ŋgaha à Antiyews. Ama tazà gay Zəzagəla kà à azla Yahudiya pəra.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik uwana la Sipəre la azlauwana la Səren, tahàd à Antiyews, ŋgaha tazà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu à azlauwana azla Yahudiya aw.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ndzəɗa aŋa Sufəl Zəzagəla agà la atà, azladza aŋuvaw tapàh gay ləv ala, tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mok uwana gay uwaga adatsən à azlaməna madiŋal gəl à vok la Urusalima kà, taslə̀l à atà Barnabas à awtày à Antiyews.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Uwana adada à awtày kà, aràb məŋga, kà uwana Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok, kiya uwaga Barnabas adzərə̀ɗàh atà ala, kà atà aŋa mahoy yewdi aŋa Zəzagəla la manəfay la ləv tekula.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas kà dza delga gà, mahənlaga la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Azladza aŋuvaw tanəfà Sufəl Zəzagəla.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas ahàd kà mayàh Sawul la Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Uwana adaɓəzal, asə̀lla à Antiyews. Atà səla nna, tadzà à ahəŋ mavay tekula la abatà, kà atà səla aŋa matapla azlaməna gay Zəzagəla la matsetsehàh atà ala aŋuvaw la Antiyews. La uwana, azlaməna matapla tadzəkà mazalalla la sləm: Azlaməna madiŋal gəl à vok.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 La zamana uwatà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, tasàhà à waŋ la Urusalima, tadàh à Antiyews.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tekula aŋatà uwana sləm aŋha Agabus, atsìzlla ala, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: “Magol may atsa à waŋ à gudəŋ à vok gesina.” (Apakà vok la zamana makoray aŋa məŋ sufəl Kəlod)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kiya uwaga azlaməna matapla tatsənà vok gay kà kəla uwabeyuwi aŋatà avà uwana aslàla vok kà masləl à azladeda uwana la may la abà la kutso Yahudiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Uwana taɗàh uwaga, taslə̀l Barnabas atà la Sawul kà madla sili uwaga à slaka azlamasiga la kutso Yahudiya.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.