Atos 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Dza la ahəŋ la Zəsare, sləm aŋha Korneliyus, masla kà zil Rom, məŋga aŋa azlaslodzi dzim aŋa maham à ahəŋ slodzi, uwana tazalal ala maham à ahəŋ Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Masla awoyà Zəzagəla, asləkàw Zəzagəla la azlaməna huɗ gày aŋha gesina. Azlàkàh azlaməna kuɗa uwana azlatsəhay Yahudiya, ŋgaha adàv kuɗa à Zəzagəla koksikoksi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 La gay mokokhu vərdi anik la sa makər, masasiŋay asasìŋla, anəŋà malika aŋa Zəzagəla adagay à slaka aŋha ŋgaha agòɗal: “Korneliyus!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Anərə̀z malika la masukulay, ŋgaha agòɗal: “Kak uwa, Sufəl gulo?” Malika awulàlla: “Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak la mazlakàh azlaməna kuɗa aŋak, ŋgaha lagwa kà kawùllal à gəl.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana ‘Piyer’, tagoɗal.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ahənay kà la mtəga Səmon masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha kà la gay dərəv.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Mok uwana malika uwaga aɓaɗalmà, adada aŋha kà. Korneliyus azàl azlamagamza aŋha səla, la slodzi tekula uwana anə̀ŋlal, masla bay, awoyà Zəzagəla.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Atùgw à atà uwana apakà vok gesina, ŋgaha aslə̀lla atà à gudəŋ Yope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kiya uwaga tatsìzlla ala, tahàd à Yope. La bebəŋ gà, mok uwana tazlabə̀z Yope kà, Piyer bay kà, ahàd à gəl gày à afik kà madəv kuɗa la tataka afats.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 May akə̀s Piyer, asàl mazuw tatak may. A mok uwana tadzəkà matal tatak, à uwana masasiŋay asasìŋla.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Anəŋà zagəla apə̀zlla vok, ŋgaha tatak anik asà à ahəŋ: Magol məŋ tatagà bokuba peteli gay dzika ufaɗ mawaɗ à ahəŋ ala gà, afà à vok à vəɗah.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 La huɗ aŋha kà kəla tsəhay tatak asik ufaɗ la abà gesina, la azlatatak uwana taday la huɗ, ŋgaha la azlatsəhay tatak uwana tahoyay gesina.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ama Zəzagəla agòɗal: “Sà à afik, kakəɗ, ŋgaha pàɗ zlà, Piyer!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ama Piyer agòɗ: “Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, kà uwana ɗikiɗiki gədapaɗ tatak àlàhga aw, aslə̀h!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Agòɗal aya: “Kapakàŋ ala bokuba àlàhga à uwana Zəzagəla adapakəŋ ala tsiɗaŋa aw.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Uwaga aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ la kirim yewdi tatak uwaga awùl à zagəla.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Piyer adzùgw godega aŋa uwana masasiŋay uwaga asàl mapəhalla. Ama la kaslà uwatà kà, azlaməna masləlay aŋa Korneliyus tanavahay la slaka azladza: “Lala à gày aŋa Səmon masla masaɗ zlap la?”, tagoɗay. Tsa mok uwaga kà, atà la gay gamagày aŋha.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tazàlàh, ŋgaha tanàv: “La abanay à Səmon uwana tazalalla Piyer ahənay ay?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Piyer alə̀g la madzugway aŋa masasiŋay uwaga la abà, uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, azladza makər la uwaga tayàh ka la gay gamagày la uda.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Sà à afik, dà à ahəŋ, kadaw akul nna, kokuɗa matsurəkway, kà uwana gi la uwana gəslə̀lla ka atà à waŋ!”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Piyer asà à ahəŋ à slaka azladza uwaga, ŋgaha agòɗ à atà: “Gəga la uwanay à uwana kayahaw gi. Mana kasawka à waŋ ma?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tagòɗal: “Məsà à waŋ kà, Korneliyus məŋga aŋa azlaslodzi dzim, la uwana aslə̀lla anu à waŋ. Masla kà dza dziriga, uwana azlə̀ɓ Zəzagəla, uwana azla Yahudiya gesina kà: ‘Dza’, tagòɗal. Malika aŋa Zəzagəla apə̀hal gay, kà masla aŋa mazala à ka, kà kak aŋa mapəhal uwana asa à ka mapəhal.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ŋgaha Piyer adàla atà à gày, avà à atà slaka mahən à ahəŋ. La bebəŋ gà, takə̀s tetəvi, tahàd atà nna. Azladeda anik, la tataka azladza la abà la Yope, talakà à atà.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 La bebəŋ gà aya tabəzà Zəsare. Korneliyus babay kà adahama gay azladza à vok la azlahuɗ gày aŋha gesina kà makud atà.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Uwana Piyer adà à gày kà, tagagàm la Korneliyus, atə̀ɗ à huma aŋha, akədèɗal à ahəŋ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ama Piyer akə̀s à afik la magoɗal: “Sà à afik, gi kà bà gi dza kiya kak bay.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Kiya uwaga tadà à huma à gay la maɓaɗma la abà la Korneliyus, ŋgaha tsəràh à uwana tahamà gay à vok takuday.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Agòɗ à atà: “Kasəlaw kà zil Yahudiya aŋa madz à ahəŋ la azlatsəhay anik, kà zlazlaɗa, ama Zəzagəla apə̀h à gi kà gəpak tsəhay dza anik ala kà àlàhga, gəda à gày aŋha aw, gəgoɗay aw.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Gay gà la uwaga mok uwana kazàlàw gi kà, gəsa à waŋ kokuɗa madzurəkway. Lagwa ma, kà mana kazàlàw gi mi?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Korneliyus awulàlla: “Adagay mahənay ufaɗ lakana, bà la kaslà uwanay gədə̀v kuɗa la mtəga gulo la sa makər aŋa mokokhu. La kirim yewdi kà, dza anik adatsakwàh la lukut mawutsəɗay gà la vok la huma gulo.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ŋgaha agòɗ à gi: Korneliyus, Zəzagəla atsənà madəv kuɗa aŋak, ŋgaha mazlakay aŋak uwana kazlakàh à azlaməna kuɗa adawullal à gəl.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana tazalalla Piyer. Adza à ahəŋ la mtəga Səmon, masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha la gay dərəv.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Katskats gəslə̀l azladza à awtày, kà mazal à ka. Kaɗahàŋ delga la mas à waŋ aŋak. Lagonay kà, anu la uwanay gesina gami la huma aŋa Zəzagəla, kà matsəɓ sləm à uwana Sufəl apə̀h à ka, kà mapəh à anu gesina zlà.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Piyer adzəkà maɓaɗma, agòɗ: “Lagwa kà, gədasəlay kà Zəzagəla kà avàh à dza mavahay aw.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kəla dza tsəhay uwala beyli uwana adiŋal gəl à vok, ŋgaha aɗàh dziriga kà, ahə̀ɗal à adi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Haɗay, kasəlaw kà Zəzagəla aslə̀l gay aŋha à slaka azla Isərayel, uwaga kà gay matsiɗayga à uwana məslalà vok aŋa magla lapiya la Zəzagəla, kà madegolay Yesu, uwana asə̀lla anu vok la Zəzagəla, uwana Sufəl aŋa dza gesina.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gay matsiɗayga uwanay adzəkà vok la Galili, la lig aŋa batem uwana la ahəŋ Yuhana azàŋ, ŋgaha asləhà gəl à ahəŋ la kutso Yahudiya.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Kasəlaw à uwana Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋha à ahəŋ, à Yesu zil Nazaret à gəl, ŋgaha kasəlaw babay, à uwana Yesu auguzàhàh la azlagudəŋ la abà gesina la maɗehəŋ delga la mawar azladza uwana ala, atà la ahàl aŋa seteni. Ndzer kà, Zəzagəla agà la masla.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Gesina gami kà, anu azlaməna sayda aŋa tatak uwana aɗahàhàŋ la Urusalima, la kutso aŋa azla Yahudiya la abà gesina. Takə̀ɗ masla la mazləl à ahàf à adi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay la mahənay makər, ŋgaha avàl ndzəɗa kà mapəhla vok ala.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ama azladza gesina tanəŋàŋ aw, anu uwana atsatsàmànì anu la madzəka, kà anu aŋa magay azlaməna sayda pəra, mənəŋàŋ. La lig aŋa uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, məzùw, məsà la slaka gà anina.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ŋgaha apə̀h à anu à vok à abà kà maz gay marabəŋ à azladza, ŋgaha kà mapəhla ala kà Zəzagəla afà Yesu à ahəŋ, kà masla seriya lakəl aŋa azladza uwana la sifa, ŋgaha lakəl aŋa azlauwana tamatsay.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza gesina tapàh lakəl aŋha: Kəla dza uwana adiŋ gəl à Yesu à vok kà, Zəzagəla adàmatsalla tsakana aŋha ala, kà sləm aŋa Yesu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Mok uwana Piyer aləg la maɓaɗma la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl aŋa azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à gay aŋha gesina.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Azla Yahudiya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok, azlauwana tanəfà Piyer à waŋ kà, ləv avàlàh à atà à gay, kà Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à azladza uwana azla Yahudiya aw bay.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kà uwana tatsənà atà tazlə̀ɓ maslay aŋa Zəzagəla la azlagay məlok gà, uwana tatàpla aw. Piyer agòɗ:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Lagwa ma məslala vok aŋa maɗəɗ gay à azladza uwanay à ahəŋ kà maɗahatàŋ batem aŋa iyaw, tsa taɓəzà Masasəɗok Zəzagəla bokuba anu ay?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ŋgaha avà tetəvi kà maɗàh à atà batem la sləm aŋa Yesu Kristu. Ŋgaha tanavàl à masla aŋa madzin à ahəŋ atà nna.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.