Atos 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dza la ahəŋ la Zəsare, sləm aŋha Korne­liyus, masla kà zil Rom, məŋga aŋa azla­slodzi dzim aŋa maham à ahəŋ slodzi, uwana tazalal ala maham à ahəŋ Italiya.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Masla awoyà Zəzagəla, asləkàw Zəzagəla la azlaməna huɗ gày aŋha gesina. Azlàkàh azlaməna kuɗa uwana azlatsəhay Yahu­diya, ŋgaha adàv kuɗa à Zəzagəla koksi­koksi.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 La gay mokokhu vərdi anik la sa makər, masa­siŋay asa­sìŋla, anəŋà malika aŋa Zəzagəla adagay à slaka aŋha ŋgaha agòɗal: “Korne­liyus!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Anərə̀z malika la masu­kulay, ŋgaha agòɗal: “Kak uwa, Sufəl gulo?” Malika awulàlla: “Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak la mazlakàh azlaməna kuɗa aŋak, ŋgaha lagwa kà kawùllal à gəl.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana ‘Piyer’, tagoɗal.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ahənay kà la mtəga Səmon masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha kà la gay dərəv.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mok uwana malika uwaga aɓa­ɗalmà, adada aŋha kà. Korne­liyus azàl azla­ma­gamza aŋha səla, la slodzi tekula uwana anə̀ŋlal, masla bay, awoyà Zəzagəla.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Atùgw à atà uwana apakà vok gesina, ŋgaha aslə̀lla atà à gudəŋ Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kiya uwaga tatsìzlla ala, tahàd à Yope. La bebəŋ gà, mok uwana tazla­bə̀z Yope kà, Piyer bay kà, ahàd à gəl gày à afik kà madəv kuɗa la tataka afats.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 May akə̀s Piyer, asàl mazuw tatak may. A mok uwana tadzəkà matal tatak, à uwana masa­siŋay asa­sìŋla.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Anəŋà zagəla apə̀zlla vok, ŋgaha tatak anik asà à ahəŋ: Magol məŋ tatagà bokuba peteli gay dzika ufaɗ mawaɗ à ahəŋ ala gà, afà à vok à vəɗah.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 La huɗ aŋha kà kəla tsəhay tatak asik ufaɗ la abà gesina, la azla­tatak uwana taday la huɗ, ŋgaha la azlatsəhay tatak uwana tahoyay gesina.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ama Zəzagəla agòɗal: “Sà à afik, kakəɗ, ŋgaha pàɗ zlà, Piyer!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ama Piyer agòɗ: “Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, kà uwana ɗiki­ɗiki gədapaɗ tatak àlàhga aw, aslə̀h!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Agòɗal aya: “Kapakàŋ ala bokuba àlàhga à uwana Zəzagəla ada­pa­kəŋ ala tsiɗaŋa aw.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Uwaga aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ la kirim yewdi tatak uwaga awùl à zagəla.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Piyer adzùgw godega aŋa uwana masa­siŋay uwaga asàl mapəhalla. Ama la kaslà uwatà kà, azlaməna masləlay aŋa Korne­liyus tana­vahay la slaka azladza: “Lala à gày aŋa Səmon masla masaɗ zlap la?”, tagoɗay. Tsa mok uwaga kà, atà la gay gamagày aŋha.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tazàlàh, ŋgaha tanàv: “La abanay à Səmon uwana tazalalla Piyer ahənay ay?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Piyer alə̀g la madzugway aŋa masa­siŋay uwaga la abà, uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, azladza makər la uwaga tayàh ka la gay gamagày la uda.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Sà à afik, dà à ahəŋ, kadaw akul nna, kokuɗa matsurəkway, kà uwana gi la uwana gəslə̀lla ka atà à waŋ!”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyer asà à ahəŋ à slaka azladza uwaga, ŋgaha agòɗ à atà: “Gəga la uwanay à uwana kayahaw gi. Mana kasawka à waŋ ma?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Tagòɗal: “Məsà à waŋ kà, Korne­liyus məŋga aŋa azla­slodzi dzim, la uwana aslə̀lla anu à waŋ. Masla kà dza dziriga, uwana azlə̀ɓ Zəzagəla, uwana azla Yahu­diya gesina kà: ‘Dza’, tagòɗal. Malika aŋa Zəzagəla apə̀hal gay, kà masla aŋa mazala à ka, kà kak aŋa mapəhal uwana asa à ka mapəhal.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ŋgaha Piyer adàla atà à gày, avà à atà slaka mahən à ahəŋ. La bebəŋ gà, takə̀s tetəvi, tahàd atà nna. Azla­deda anik, la tataka azladza la abà la Yope, talakà à atà.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 La bebəŋ gà aya tabəzà Zəsare. Korne­liyus babay kà adahama gay azladza à vok la azlahuɗ gày aŋha gesina kà makud atà.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Uwana Piyer adà à gày kà, tagagàm la Korne­liyus, atə̀ɗ à huma aŋha, akədèɗal à ahəŋ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ama Piyer akə̀s à afik la magoɗal: “Sà à afik, gi kà bà gi dza kiya kak bay.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kiya uwaga tadà à huma à gay la maɓaɗma la abà la Korne­liyus, ŋgaha tsəràh à uwana tahamà gay à vok takuday.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Agòɗ à atà: “Kasəlaw kà zil Yahu­diya aŋa madz à ahəŋ la azlatsəhay anik, kà zla­zlaɗa, ama Zəzagəla apə̀h à gi kà gəpak tsəhay dza anik ala kà àlàhga, gəda à gày aŋha aw, gəgoɗay aw.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Gay gà la uwaga mok uwana kazàlàw gi kà, gəsa à waŋ kokuɗa madzurəkway. Lagwa ma, kà mana kazàlàw gi mi?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Korne­liyus awulàlla: “Adagay mahənay ufaɗ lakana, bà la kaslà uwanay gədə̀v kuɗa la mtəga gulo la sa makər aŋa mokokhu. La kirim yewdi kà, dza anik ada­tsakwàh la lukut mawutsəɗay gà la vok la huma gulo.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ŋgaha agòɗ à gi: Korne­liyus, Zəzagəla atsənà madəv kuɗa aŋak, ŋgaha mazlakay aŋak uwana kazlakàh à azlaməna kuɗa ada­wullal à gəl.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana tazalalla Piyer. Adza à ahəŋ la mtəga Səmon, masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha la gay dərəv.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Katskats gəslə̀l azladza à awtày, kà mazal à ka. Kaɗahàŋ delga la mas à waŋ aŋak. Lagonay kà, anu la uwanay gesina gami la huma aŋa Zəzagəla, kà matsəɓ sləm à uwana Sufəl apə̀h à ka, kà mapəh à anu gesina zlà.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Piyer adzəkà maɓaɗma, agòɗ: “Lagwa kà, gədasəlay kà Zəzagəla kà avàh à dza mavahay aw.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kəla dza tsəhay uwala beyli uwana adiŋal gəl à vok, ŋgaha aɗàh dziriga kà, ahə̀ɗal à adi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Haɗay, kasəlaw kà Zəzagəla aslə̀l gay aŋha à slaka azla Isərayel, uwaga kà gay matsi­ɗayga à uwana məslalà vok aŋa magla lapiya la Zəzagəla, kà made­golay Yesu, uwana asə̀lla anu vok la Zəzagəla, uwana Sufəl aŋa dza gesina.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Gay matsi­ɗayga uwanay adzəkà vok la Galili, la lig aŋa batem uwana la ahəŋ Yuhana azàŋ, ŋgaha asləhà gəl à ahəŋ la kutso Yahu­diya.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Kasəlaw à uwana Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋha à ahəŋ, à Yesu zil Nazaret à gəl, ŋgaha kasəlaw babay, à uwana Yesu augu­zàhàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina la maɗehəŋ delga la mawar azladza uwana ala, atà la ahàl aŋa seteni. Ndzer kà, Zəzagəla agà la masla.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Gesina gami kà, anu azlaməna sayda aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ la Uru­sa­lima, la kutso aŋa azla Yahu­diya la abà gesina. Takə̀ɗ masla la mazləl à ahàf à adi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay la mahənay makər, ŋgaha avàl ndzəɗa kà mapəhla vok ala.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Ama azladza gesina tanəŋàŋ aw, anu uwana atsa­tsà­mànì anu la madzəka, kà anu aŋa magay azlaməna sayda pəra, mənəŋàŋ. La lig aŋa uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, məzùw, məsà la slaka gà anina.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ŋgaha apə̀h à anu à vok à abà kà maz gay marabəŋ à azladza, ŋgaha kà mapəhla ala kà Zəzagəla afà Yesu à ahəŋ, kà masla seriya lakəl aŋa azladza uwana la sifa, ŋgaha lakəl aŋa azla­uwana tamatsay.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza gesina tapàh lakəl aŋha: Kəla dza uwana adiŋ gəl à Yesu à vok kà, Zəzagəla adà­ma­tsalla tsakana aŋha ala, kà sləm aŋa Yesu.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mok uwana Piyer aləg la maɓaɗma la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl aŋa azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à gay aŋha gesina.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Azla Yahu­diya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok, azla­uwana tanəfà Piyer à waŋ kà, ləv avàlàh à atà à gay, kà Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à azladza uwana azla Yahu­diya aw bay.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kà uwana tatsənà atà tazlə̀ɓ maslay aŋa Zəzagəla la azlagay məlok gà, uwana tatàpla aw. Piyer agòɗ:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Lagwa ma məslala vok aŋa maɗəɗ gay à azladza uwanay à ahəŋ kà maɗa­hatàŋ batem aŋa iyaw, tsa taɓəzà Masasəɗok Zəzagəla bokuba anu ay?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ŋgaha avà tetəvi kà maɗàh à atà batem la sləm aŋa Yesu Kristu. Ŋgaha tanavàl à masla aŋa madzin à ahəŋ atà nna.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.