Atos 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dza la ahəŋ la Zəsare, sləm aŋha Korne­liyus, masla kà zil Rom, məŋga aŋa azla­slodzi dzim aŋa maham à ahəŋ slodzi, uwana tazalal ala maham à ahəŋ Italiya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Masla awoyà Zəzagəla, asləkàw Zəzagəla la azlaməna huɗ gày aŋha gesina. Azlàkàh azlaməna kuɗa uwana azlatsəhay Yahu­diya, ŋgaha adàv kuɗa à Zəzagəla koksi­koksi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 La gay mokokhu vərdi anik la sa makər, masa­siŋay asa­sìŋla, anəŋà malika aŋa Zəzagəla adagay à slaka aŋha ŋgaha agòɗal: “Korne­liyus!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Anərə̀z malika la masu­kulay, ŋgaha agòɗal: “Kak uwa, Sufəl gulo?” Malika awulàlla: “Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak la mazlakàh azlaməna kuɗa aŋak, ŋgaha lagwa kà kawùllal à gəl.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana ‘Piyer’, tagoɗal.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ahənay kà la mtəga Səmon masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha kà la gay dərəv.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mok uwana malika uwaga aɓa­ɗalmà, adada aŋha kà. Korne­liyus azàl azla­ma­gamza aŋha səla, la slodzi tekula uwana anə̀ŋlal, masla bay, awoyà Zəzagəla.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Atùgw à atà uwana apakà vok gesina, ŋgaha aslə̀lla atà à gudəŋ Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kiya uwaga tatsìzlla ala, tahàd à Yope. La bebəŋ gà, mok uwana tazla­bə̀z Yope kà, Piyer bay kà, ahàd à gəl gày à afik kà madəv kuɗa la tataka afats.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 May akə̀s Piyer, asàl mazuw tatak may. A mok uwana tadzəkà matal tatak, à uwana masa­siŋay asa­sìŋla.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Anəŋà zagəla apə̀zlla vok, ŋgaha tatak anik asà à ahəŋ: Magol məŋ tatagà bokuba peteli gay dzika ufaɗ mawaɗ à ahəŋ ala gà, afà à vok à vəɗah.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 La huɗ aŋha kà kəla tsəhay tatak asik ufaɗ la abà gesina, la azla­tatak uwana taday la huɗ, ŋgaha la azlatsəhay tatak uwana tahoyay gesina.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ama Zəzagəla agòɗal: “Sà à afik, kakəɗ, ŋgaha pàɗ zlà, Piyer!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ama Piyer agòɗ: “Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, kà uwana ɗiki­ɗiki gədapaɗ tatak àlàhga aw, aslə̀h!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Agòɗal aya: “Kapakàŋ ala bokuba àlàhga à uwana Zəzagəla ada­pa­kəŋ ala tsiɗaŋa aw.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Uwaga aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ la kirim yewdi tatak uwaga awùl à zagəla.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Piyer adzùgw godega aŋa uwana masa­siŋay uwaga asàl mapəhalla. Ama la kaslà uwatà kà, azlaməna masləlay aŋa Korne­liyus tana­vahay la slaka azladza: “Lala à gày aŋa Səmon masla masaɗ zlap la?”, tagoɗay. Tsa mok uwaga kà, atà la gay gamagày aŋha.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tazàlàh, ŋgaha tanàv: “La abanay à Səmon uwana tazalalla Piyer ahənay ay?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Piyer alə̀g la madzugway aŋa masa­siŋay uwaga la abà, uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, azladza makər la uwaga tayàh ka la gay gamagày la uda.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Sà à afik, dà à ahəŋ, kadaw akul nna, kokuɗa matsurəkway, kà uwana gi la uwana gəslə̀lla ka atà à waŋ!”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyer asà à ahəŋ à slaka azladza uwaga, ŋgaha agòɗ à atà: “Gəga la uwanay à uwana kayahaw gi. Mana kasawka à waŋ ma?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Tagòɗal: “Məsà à waŋ kà, Korne­liyus məŋga aŋa azla­slodzi dzim, la uwana aslə̀lla anu à waŋ. Masla kà dza dziriga, uwana azlə̀ɓ Zəzagəla, uwana azla Yahu­diya gesina kà: ‘Dza’, tagòɗal. Malika aŋa Zəzagəla apə̀hal gay, kà masla aŋa mazala à ka, kà kak aŋa mapəhal uwana asa à ka mapəhal.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ŋgaha Piyer adàla atà à gày, avà à atà slaka mahən à ahəŋ. La bebəŋ gà, takə̀s tetəvi, tahàd atà nna. Azla­deda anik, la tataka azladza la abà la Yope, talakà à atà.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 La bebəŋ gà aya tabəzà Zəsare. Korne­liyus babay kà adahama gay azladza à vok la azlahuɗ gày aŋha gesina kà makud atà.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Uwana Piyer adà à gày kà, tagagàm la Korne­liyus, atə̀ɗ à huma aŋha, akədèɗal à ahəŋ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ama Piyer akə̀s à afik la magoɗal: “Sà à afik, gi kà bà gi dza kiya kak bay.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kiya uwaga tadà à huma à gay la maɓaɗma la abà la Korne­liyus, ŋgaha tsəràh à uwana tahamà gay à vok takuday.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Agòɗ à atà: “Kasəlaw kà zil Yahu­diya aŋa madz à ahəŋ la azlatsəhay anik, kà zla­zlaɗa, ama Zəzagəla apə̀h à gi kà gəpak tsəhay dza anik ala kà àlàhga, gəda à gày aŋha aw, gəgoɗay aw.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Gay gà la uwaga mok uwana kazàlàw gi kà, gəsa à waŋ kokuɗa madzurəkway. Lagwa ma, kà mana kazàlàw gi mi?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Korne­liyus awulàlla: “Adagay mahənay ufaɗ lakana, bà la kaslà uwanay gədə̀v kuɗa la mtəga gulo la sa makər aŋa mokokhu. La kirim yewdi kà, dza anik ada­tsakwàh la lukut mawutsəɗay gà la vok la huma gulo.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ŋgaha agòɗ à gi: Korne­liyus, Zəzagəla atsənà madəv kuɗa aŋak, ŋgaha mazlakay aŋak uwana kazlakàh à azlaməna kuɗa ada­wullal à gəl.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana tazalalla Piyer. Adza à ahəŋ la mtəga Səmon, masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha la gay dərəv.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Katskats gəslə̀l azladza à awtày, kà mazal à ka. Kaɗahàŋ delga la mas à waŋ aŋak. Lagonay kà, anu la uwanay gesina gami la huma aŋa Zəzagəla, kà matsəɓ sləm à uwana Sufəl apə̀h à ka, kà mapəh à anu gesina zlà.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Piyer adzəkà maɓaɗma, agòɗ: “Lagwa kà, gədasəlay kà Zəzagəla kà avàh à dza mavahay aw.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kəla dza tsəhay uwala beyli uwana adiŋal gəl à vok, ŋgaha aɗàh dziriga kà, ahə̀ɗal à adi.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Haɗay, kasəlaw kà Zəzagəla aslə̀l gay aŋha à slaka azla Isərayel, uwaga kà gay matsi­ɗayga à uwana məslalà vok aŋa magla lapiya la Zəzagəla, kà made­golay Yesu, uwana asə̀lla anu vok la Zəzagəla, uwana Sufəl aŋa dza gesina.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Gay matsi­ɗayga uwanay adzəkà vok la Galili, la lig aŋa batem uwana la ahəŋ Yuhana azàŋ, ŋgaha asləhà gəl à ahəŋ la kutso Yahu­diya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Kasəlaw à uwana Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋha à ahəŋ, à Yesu zil Nazaret à gəl, ŋgaha kasəlaw babay, à uwana Yesu augu­zàhàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina la maɗehəŋ delga la mawar azladza uwana ala, atà la ahàl aŋa seteni. Ndzer kà, Zəzagəla agà la masla.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Gesina gami kà, anu azlaməna sayda aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ la Uru­sa­lima, la kutso aŋa azla Yahu­diya la abà gesina. Takə̀ɗ masla la mazləl à ahàf à adi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay la mahənay makər, ŋgaha avàl ndzəɗa kà mapəhla vok ala.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ama azladza gesina tanəŋàŋ aw, anu uwana atsa­tsà­mànì anu la madzəka, kà anu aŋa magay azlaməna sayda pəra, mənəŋàŋ. La lig aŋa uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, məzùw, məsà la slaka gà anina.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ŋgaha apə̀h à anu à vok à abà kà maz gay marabəŋ à azladza, ŋgaha kà mapəhla ala kà Zəzagəla afà Yesu à ahəŋ, kà masla seriya lakəl aŋa azladza uwana la sifa, ŋgaha lakəl aŋa azla­uwana tamatsay.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza gesina tapàh lakəl aŋha: Kəla dza uwana adiŋ gəl à Yesu à vok kà, Zəzagəla adà­ma­tsalla tsakana aŋha ala, kà sləm aŋa Yesu.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mok uwana Piyer aləg la maɓaɗma la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl aŋa azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à gay aŋha gesina.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Azla Yahu­diya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok, azla­uwana tanəfà Piyer à waŋ kà, ləv avàlàh à atà à gay, kà Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à azladza uwana azla Yahu­diya aw bay.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kà uwana tatsənà atà tazlə̀ɓ maslay aŋa Zəzagəla la azlagay məlok gà, uwana tatàpla aw. Piyer agòɗ:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Lagwa ma məslala vok aŋa maɗəɗ gay à azladza uwanay à ahəŋ kà maɗa­hatàŋ batem aŋa iyaw, tsa taɓəzà Masasəɗok Zəzagəla bokuba anu ay?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ŋgaha avà tetəvi kà maɗàh à atà batem la sləm aŋa Yesu Kristu. Ŋgaha tanavàl à masla aŋa madzin à ahəŋ atà nna.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.