Atos 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Dza la ahəŋ la Zəsare, sləm aŋha Korneliyus, masla kà zil Rom, məŋga aŋa azlaslodzi dzim aŋa maham à ahəŋ slodzi, uwana tazalal ala maham à ahəŋ Italiya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Masla awoyà Zəzagəla, asləkàw Zəzagəla la azlaməna huɗ gày aŋha gesina. Azlàkàh azlaməna kuɗa uwana azlatsəhay Yahudiya, ŋgaha adàv kuɗa à Zəzagəla koksikoksi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 La gay mokokhu vərdi anik la sa makər, masasiŋay asasìŋla, anəŋà malika aŋa Zəzagəla adagay à slaka aŋha ŋgaha agòɗal: “Korneliyus!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Anərə̀z malika la masukulay, ŋgaha agòɗal: “Kak uwa, Sufəl gulo?” Malika awulàlla: “Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak la mazlakàh azlaməna kuɗa aŋak, ŋgaha lagwa kà kawùllal à gəl.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana ‘Piyer’, tagoɗal.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ahənay kà la mtəga Səmon masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha kà la gay dərəv.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mok uwana malika uwaga aɓaɗalmà, adada aŋha kà. Korneliyus azàl azlamagamza aŋha səla, la slodzi tekula uwana anə̀ŋlal, masla bay, awoyà Zəzagəla.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Atùgw à atà uwana apakà vok gesina, ŋgaha aslə̀lla atà à gudəŋ Yope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kiya uwaga tatsìzlla ala, tahàd à Yope. La bebəŋ gà, mok uwana tazlabə̀z Yope kà, Piyer bay kà, ahàd à gəl gày à afik kà madəv kuɗa la tataka afats.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 May akə̀s Piyer, asàl mazuw tatak may. A mok uwana tadzəkà matal tatak, à uwana masasiŋay asasìŋla.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Anəŋà zagəla apə̀zlla vok, ŋgaha tatak anik asà à ahəŋ: Magol məŋ tatagà bokuba peteli gay dzika ufaɗ mawaɗ à ahəŋ ala gà, afà à vok à vəɗah.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 La huɗ aŋha kà kəla tsəhay tatak asik ufaɗ la abà gesina, la azlatatak uwana taday la huɗ, ŋgaha la azlatsəhay tatak uwana tahoyay gesina.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ama Zəzagəla agòɗal: “Sà à afik, kakəɗ, ŋgaha pàɗ zlà, Piyer!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ama Piyer agòɗ: “Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, kà uwana ɗikiɗiki gədapaɗ tatak àlàhga aw, aslə̀h!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Agòɗal aya: “Kapakàŋ ala bokuba àlàhga à uwana Zəzagəla adapakəŋ ala tsiɗaŋa aw.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Uwaga aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ la kirim yewdi tatak uwaga awùl à zagəla.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piyer adzùgw godega aŋa uwana masasiŋay uwaga asàl mapəhalla. Ama la kaslà uwatà kà, azlaməna masləlay aŋa Korneliyus tanavahay la slaka azladza: “Lala à gày aŋa Səmon masla masaɗ zlap la?”, tagoɗay. Tsa mok uwaga kà, atà la gay gamagày aŋha.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Tazàlàh, ŋgaha tanàv: “La abanay à Səmon uwana tazalalla Piyer ahənay ay?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Piyer alə̀g la madzugway aŋa masasiŋay uwaga la abà, uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, azladza makər la uwaga tayàh ka la gay gamagày la uda.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Sà à afik, dà à ahəŋ, kadaw akul nna, kokuɗa matsurəkway, kà uwana gi la uwana gəslə̀lla ka atà à waŋ!”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Piyer asà à ahəŋ à slaka azladza uwaga, ŋgaha agòɗ à atà: “Gəga la uwanay à uwana kayahaw gi. Mana kasawka à waŋ ma?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Tagòɗal: “Məsà à waŋ kà, Korneliyus məŋga aŋa azlaslodzi dzim, la uwana aslə̀lla anu à waŋ. Masla kà dza dziriga, uwana azlə̀ɓ Zəzagəla, uwana azla Yahudiya gesina kà: ‘Dza’, tagòɗal. Malika aŋa Zəzagəla apə̀hal gay, kà masla aŋa mazala à ka, kà kak aŋa mapəhal uwana asa à ka mapəhal.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ŋgaha Piyer adàla atà à gày, avà à atà slaka mahən à ahəŋ. La bebəŋ gà, takə̀s tetəvi, tahàd atà nna. Azladeda anik, la tataka azladza la abà la Yope, talakà à atà.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 La bebəŋ gà aya tabəzà Zəsare. Korneliyus babay kà adahama gay azladza à vok la azlahuɗ gày aŋha gesina kà makud atà.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Uwana Piyer adà à gày kà, tagagàm la Korneliyus, atə̀ɗ à huma aŋha, akədèɗal à ahəŋ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ama Piyer akə̀s à afik la magoɗal: “Sà à afik, gi kà bà gi dza kiya kak bay.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kiya uwaga tadà à huma à gay la maɓaɗma la abà la Korneliyus, ŋgaha tsəràh à uwana tahamà gay à vok takuday.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Agòɗ à atà: “Kasəlaw kà zil Yahudiya aŋa madz à ahəŋ la azlatsəhay anik, kà zlazlaɗa, ama Zəzagəla apə̀h à gi kà gəpak tsəhay dza anik ala kà àlàhga, gəda à gày aŋha aw, gəgoɗay aw.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Gay gà la uwaga mok uwana kazàlàw gi kà, gəsa à waŋ kokuɗa madzurəkway. Lagwa ma, kà mana kazàlàw gi mi?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Korneliyus awulàlla: “Adagay mahənay ufaɗ lakana, bà la kaslà uwanay gədə̀v kuɗa la mtəga gulo la sa makər aŋa mokokhu. La kirim yewdi kà, dza anik adatsakwàh la lukut mawutsəɗay gà la vok la huma gulo.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ŋgaha agòɗ à gi: Korneliyus, Zəzagəla atsənà madəv kuɗa aŋak, ŋgaha mazlakay aŋak uwana kazlakàh à azlaməna kuɗa adawullal à gəl.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana tazalalla Piyer. Adza à ahəŋ la mtəga Səmon, masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha la gay dərəv.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Katskats gəslə̀l azladza à awtày, kà mazal à ka. Kaɗahàŋ delga la mas à waŋ aŋak. Lagonay kà, anu la uwanay gesina gami la huma aŋa Zəzagəla, kà matsəɓ sləm à uwana Sufəl apə̀h à ka, kà mapəh à anu gesina zlà.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Piyer adzəkà maɓaɗma, agòɗ: “Lagwa kà, gədasəlay kà Zəzagəla kà avàh à dza mavahay aw.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Kəla dza tsəhay uwala beyli uwana adiŋal gəl à vok, ŋgaha aɗàh dziriga kà, ahə̀ɗal à adi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Haɗay, kasəlaw kà Zəzagəla aslə̀l gay aŋha à slaka azla Isərayel, uwaga kà gay matsiɗayga à uwana məslalà vok aŋa magla lapiya la Zəzagəla, kà madegolay Yesu, uwana asə̀lla anu vok la Zəzagəla, uwana Sufəl aŋa dza gesina.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Gay matsiɗayga uwanay adzəkà vok la Galili, la lig aŋa batem uwana la ahəŋ Yuhana azàŋ, ŋgaha asləhà gəl à ahəŋ la kutso Yahudiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Kasəlaw à uwana Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋha à ahəŋ, à Yesu zil Nazaret à gəl, ŋgaha kasəlaw babay, à uwana Yesu auguzàhàh la azlagudəŋ la abà gesina la maɗehəŋ delga la mawar azladza uwana ala, atà la ahàl aŋa seteni. Ndzer kà, Zəzagəla agà la masla.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Gesina gami kà, anu azlaməna sayda aŋa tatak uwana aɗahàhàŋ la Urusalima, la kutso aŋa azla Yahudiya la abà gesina. Takə̀ɗ masla la mazləl à ahàf à adi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay la mahənay makər, ŋgaha avàl ndzəɗa kà mapəhla vok ala.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ama azladza gesina tanəŋàŋ aw, anu uwana atsatsàmànì anu la madzəka, kà anu aŋa magay azlaməna sayda pəra, mənəŋàŋ. La lig aŋa uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, məzùw, məsà la slaka gà anina.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ŋgaha apə̀h à anu à vok à abà kà maz gay marabəŋ à azladza, ŋgaha kà mapəhla ala kà Zəzagəla afà Yesu à ahəŋ, kà masla seriya lakəl aŋa azladza uwana la sifa, ŋgaha lakəl aŋa azlauwana tamatsay.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza gesina tapàh lakəl aŋha: Kəla dza uwana adiŋ gəl à Yesu à vok kà, Zəzagəla adàmatsalla tsakana aŋha ala, kà sləm aŋa Yesu.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Mok uwana Piyer aləg la maɓaɗma la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl aŋa azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à gay aŋha gesina.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Azla Yahudiya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok, azlauwana tanəfà Piyer à waŋ kà, ləv avàlàh à atà à gay, kà Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à azladza uwana azla Yahudiya aw bay.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Kà uwana tatsənà atà tazlə̀ɓ maslay aŋa Zəzagəla la azlagay məlok gà, uwana tatàpla aw. Piyer agòɗ:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Lagwa ma məslala vok aŋa maɗəɗ gay à azladza uwanay à ahəŋ kà maɗahatàŋ batem aŋa iyaw, tsa taɓəzà Masasəɗok Zəzagəla bokuba anu ay?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ŋgaha avà tetəvi kà maɗàh à atà batem la sləm aŋa Yesu Kristu. Ŋgaha tanavàl à masla aŋa madzin à ahəŋ atà nna.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.