Atos 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dza la ahəŋ la Zəsare, sləm aŋha Korne­liyus, masla kà zil Rom, məŋga aŋa azla­slodzi dzim aŋa maham à ahəŋ slodzi, uwana tazalal ala maham à ahəŋ Italiya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Masla awoyà Zəzagəla, asləkàw Zəzagəla la azlaməna huɗ gày aŋha gesina. Azlàkàh azlaməna kuɗa uwana azlatsəhay Yahu­diya, ŋgaha adàv kuɗa à Zəzagəla koksi­koksi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 La gay mokokhu vərdi anik la sa makər, masa­siŋay asa­sìŋla, anəŋà malika aŋa Zəzagəla adagay à slaka aŋha ŋgaha agòɗal: “Korne­liyus!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Anərə̀z malika la masu­kulay, ŋgaha agòɗal: “Kak uwa, Sufəl gulo?” Malika awulàlla: “Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak la mazlakàh azlaməna kuɗa aŋak, ŋgaha lagwa kà kawùllal à gəl.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana ‘Piyer’, tagoɗal.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ahənay kà la mtəga Səmon masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha kà la gay dərəv.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mok uwana malika uwaga aɓa­ɗalmà, adada aŋha kà. Korne­liyus azàl azla­ma­gamza aŋha səla, la slodzi tekula uwana anə̀ŋlal, masla bay, awoyà Zəzagəla.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Atùgw à atà uwana apakà vok gesina, ŋgaha aslə̀lla atà à gudəŋ Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kiya uwaga tatsìzlla ala, tahàd à Yope. La bebəŋ gà, mok uwana tazla­bə̀z Yope kà, Piyer bay kà, ahàd à gəl gày à afik kà madəv kuɗa la tataka afats.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 May akə̀s Piyer, asàl mazuw tatak may. A mok uwana tadzəkà matal tatak, à uwana masa­siŋay asa­sìŋla.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Anəŋà zagəla apə̀zlla vok, ŋgaha tatak anik asà à ahəŋ: Magol məŋ tatagà bokuba peteli gay dzika ufaɗ mawaɗ à ahəŋ ala gà, afà à vok à vəɗah.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 La huɗ aŋha kà kəla tsəhay tatak asik ufaɗ la abà gesina, la azla­tatak uwana taday la huɗ, ŋgaha la azlatsəhay tatak uwana tahoyay gesina.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ama Zəzagəla agòɗal: “Sà à afik, kakəɗ, ŋgaha pàɗ zlà, Piyer!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ama Piyer agòɗ: “Awaŋ, kiya uwaga aw, Sufəl gulo, kà uwana ɗiki­ɗiki gədapaɗ tatak àlàhga aw, aslə̀h!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Agòɗal aya: “Kapakàŋ ala bokuba àlàhga à uwana Zəzagəla ada­pa­kəŋ ala tsiɗaŋa aw.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Uwaga aɗahà vok asik makər, ŋgaha la lig la ahəŋ la kirim yewdi tatak uwaga awùl à zagəla.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piyer adzùgw godega aŋa uwana masa­siŋay uwaga asàl mapəhalla. Ama la kaslà uwatà kà, azlaməna masləlay aŋa Korne­liyus tana­vahay la slaka azladza: “Lala à gày aŋa Səmon masla masaɗ zlap la?”, tagoɗay. Tsa mok uwaga kà, atà la gay gamagày aŋha.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tazàlàh, ŋgaha tanàv: “La abanay à Səmon uwana tazalalla Piyer ahənay ay?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piyer alə̀g la madzugway aŋa masa­siŋay uwaga la abà, uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, azladza makər la uwaga tayàh ka la gay gamagày la uda.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Sà à afik, dà à ahəŋ, kadaw akul nna, kokuɗa matsurəkway, kà uwana gi la uwana gəslə̀lla ka atà à waŋ!”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyer asà à ahəŋ à slaka azladza uwaga, ŋgaha agòɗ à atà: “Gəga la uwanay à uwana kayahaw gi. Mana kasawka à waŋ ma?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tagòɗal: “Məsà à waŋ kà, Korne­liyus məŋga aŋa azla­slodzi dzim, la uwana aslə̀lla anu à waŋ. Masla kà dza dziriga, uwana azlə̀ɓ Zəzagəla, uwana azla Yahu­diya gesina kà: ‘Dza’, tagòɗal. Malika aŋa Zəzagəla apə̀hal gay, kà masla aŋa mazala à ka, kà kak aŋa mapəhal uwana asa à ka mapəhal.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ŋgaha Piyer adàla atà à gày, avà à atà slaka mahən à ahəŋ. La bebəŋ gà, takə̀s tetəvi, tahàd atà nna. Azla­deda anik, la tataka azladza la abà la Yope, talakà à atà.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 La bebəŋ gà aya tabəzà Zəsare. Korne­liyus babay kà adahama gay azladza à vok la azlahuɗ gày aŋha gesina kà makud atà.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Uwana Piyer adà à gày kà, tagagàm la Korne­liyus, atə̀ɗ à huma aŋha, akədèɗal à ahəŋ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ama Piyer akə̀s à afik la magoɗal: “Sà à afik, gi kà bà gi dza kiya kak bay.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Kiya uwaga tadà à huma à gay la maɓaɗma la abà la Korne­liyus, ŋgaha tsəràh à uwana tahamà gay à vok takuday.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Agòɗ à atà: “Kasəlaw kà zil Yahu­diya aŋa madz à ahəŋ la azlatsəhay anik, kà zla­zlaɗa, ama Zəzagəla apə̀h à gi kà gəpak tsəhay dza anik ala kà àlàhga, gəda à gày aŋha aw, gəgoɗay aw.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Gay gà la uwaga mok uwana kazàlàw gi kà, gəsa à waŋ kokuɗa madzurəkway. Lagwa ma, kà mana kazàlàw gi mi?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korne­liyus awulàlla: “Adagay mahənay ufaɗ lakana, bà la kaslà uwanay gədə̀v kuɗa la mtəga gulo la sa makər aŋa mokokhu. La kirim yewdi kà, dza anik ada­tsakwàh la lukut mawutsəɗay gà la vok la huma gulo.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ŋgaha agòɗ à gi: Korne­liyus, Zəzagəla atsənà madəv kuɗa aŋak, ŋgaha mazlakay aŋak uwana kazlakàh à azlaməna kuɗa ada­wullal à gəl.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Lagwa kà, slə̀l azladza à Yope kà mazal Səmon uwana tazalalla Piyer. Adza à ahəŋ la mtəga Səmon, masla masaɗ zlap, uwana gày aŋha la gay dərəv.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Katskats gəslə̀l azladza à awtày, kà mazal à ka. Kaɗahàŋ delga la mas à waŋ aŋak. Lagonay kà, anu la uwanay gesina gami la huma aŋa Zəzagəla, kà matsəɓ sləm à uwana Sufəl apə̀h à ka, kà mapəh à anu gesina zlà.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Piyer adzəkà maɓaɗma, agòɗ: “Lagwa kà, gədasəlay kà Zəzagəla kà avàh à dza mavahay aw.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kəla dza tsəhay uwala beyli uwana adiŋal gəl à vok, ŋgaha aɗàh dziriga kà, ahə̀ɗal à adi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Haɗay, kasəlaw kà Zəzagəla aslə̀l gay aŋha à slaka azla Isərayel, uwaga kà gay matsi­ɗayga à uwana məslalà vok aŋa magla lapiya la Zəzagəla, kà made­golay Yesu, uwana asə̀lla anu vok la Zəzagəla, uwana Sufəl aŋa dza gesina.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gay matsi­ɗayga uwanay adzəkà vok la Galili, la lig aŋa batem uwana la ahəŋ Yuhana azàŋ, ŋgaha asləhà gəl à ahəŋ la kutso Yahu­diya.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Kasəlaw à uwana Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋha à ahəŋ, à Yesu zil Nazaret à gəl, ŋgaha kasəlaw babay, à uwana Yesu augu­zàhàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina la maɗehəŋ delga la mawar azladza uwana ala, atà la ahàl aŋa seteni. Ndzer kà, Zəzagəla agà la masla.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Gesina gami kà, anu azlaməna sayda aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ la Uru­sa­lima, la kutso aŋa azla Yahu­diya la abà gesina. Takə̀ɗ masla la mazləl à ahàf à adi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay la mahənay makər, ŋgaha avàl ndzəɗa kà mapəhla vok ala.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ama azladza gesina tanəŋàŋ aw, anu uwana atsa­tsà­mànì anu la madzəka, kà anu aŋa magay azlaməna sayda pəra, mənəŋàŋ. La lig aŋa uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, məzùw, məsà la slaka gà anina.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ŋgaha apə̀h à anu à vok à abà kà maz gay marabəŋ à azladza, ŋgaha kà mapəhla ala kà Zəzagəla afà Yesu à ahəŋ, kà masla seriya lakəl aŋa azladza uwana la sifa, ŋgaha lakəl aŋa azla­uwana tamatsay.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza gesina tapàh lakəl aŋha: Kəla dza uwana adiŋ gəl à Yesu à vok kà, Zəzagəla adà­ma­tsalla tsakana aŋha ala, kà sləm aŋa Yesu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Mok uwana Piyer aləg la maɓaɗma la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl aŋa azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à gay aŋha gesina.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Azla Yahu­diya uwana tadìŋ gəl à Yesu à vok, azla­uwana tanəfà Piyer à waŋ kà, ləv avàlàh à atà à gay, kà Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à azladza uwana azla Yahu­diya aw bay.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kà uwana tatsənà atà tazlə̀ɓ maslay aŋa Zəzagəla la azlagay məlok gà, uwana tatàpla aw. Piyer agòɗ:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Lagwa ma məslala vok aŋa maɗəɗ gay à azladza uwanay à ahəŋ kà maɗa­hatàŋ batem aŋa iyaw, tsa taɓəzà Masasəɗok Zəzagəla bokuba anu ay?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ŋgaha avà tetəvi kà maɗàh à atà batem la sləm aŋa Yesu Kristu. Ŋgaha tanavàl à masla aŋa madzin à ahəŋ atà nna.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.