Apocalipse 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu agòɗ aya: “Aya gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Sardəs. Aganay gay aŋa dza uwana la Masasəɗok Zəzagəla məɗəf, ŋgaha la tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl bay. Gəsəl maɗehəŋ aŋak, ŋgaha azladza tadzugway kà: ‘Kak la sifa’, tagoɗ, tsa kak mamətsayga.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Tsənàla, wàɗ vok à uda, tsa baŋa kiya uwaga aw, kadàmətsay tsokw­fasl, kà uwana gənəŋàŋ sləray aŋak kà adà­henla la yewdi aŋa Zəzagəla dadàŋ aw.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Iyay awula à kak à gəl, uwana katàpla uwarà, la uwana kadà à abà, kapəh gay la ləv ala, ŋgaha kakə̀s gay gulo. Baŋa katsənla aw kà, gədàda à awtày la gurùh, la kokuɗa masəlay aŋak bokuba masla à gəl.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ama te­ke­ɗika azlaanik la ahəŋ la slaka aŋkul la Sardəs, uwana taɗàh àlàh à lukut aŋatà à vok aw, bokuba magoɗay azla­sətaka la ləv aŋatà la tsəh. Atà azladza uwaga kà, tadàduw à vok lukut me­ɗe­kuga, anina mədàday la slaka gà, kà uwana azlayla atà.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədà­tsokwah atà à lukut me­ɗe­kuga à abà, gədàwis sləm aŋatà ala la wakità aŋa sifa la abà tetuw aw, la mok uwana gədàgay la huma aŋa Baba gulo la azlamalika aŋha. La dazu­waya gədàpəhay kà, azladza uwanay kà gədà­goɗay ndzer kà: Azla­aŋulo.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Yesu agòɗ.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Yesu agòɗ aya: “Aya bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Fila­del­fiya. Aganay gay aŋa dza uwana asa à waŋ la slaka Zəzagəla, ŋgaha masla dziriga. Tsəku­rəm aŋa madla à makoray aŋa sufəl David la ahàl aŋha. Baŋa gi gəda­pəzl gamagày, dza aslala vok aŋa matsakalla à ama aya aw, ŋgaha aya, baŋa gi gədatsak à gamagày à ama dza aslala vok aŋa mapəzllay aya aw.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Gəsəl maɗehəŋ aŋak. Gəsəl kà kak la ahəŋ la ndzəɗa aw. Te­ke­ɗika kakəs gi gay la ahàl ala la dazu­waya, kà kak aŋulo. Nə̀ŋàŋ gədà­pəzl gamagày kà kak, dza la ahəŋ aslala vok kà matsakal à ama aw.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Tsə̀ɓal sləm aganay uwana gədà­ɗe­həŋ la maham à ahəŋ dza aŋa seteni: ‘Anu azla Yahu­diya’, tagòɗ, tsa azla Yahu­diya kà aŋa gay gà pəra. Gədàbay atà à waŋ, kà atà makədeɗ à ka à ahəŋ. Kiya uwaga tadàsəlay kà gəwoya ka.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Kak kafà sləm à gay gulo! Kabasaŋ, kà uwaga gi babay gədàfa à ka sləm, kà kak aŋa madà­diya à matərəɓay uwana à abà, adàsiya azladza gudəŋ à vok à gəl gesina aw.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 La katskats gədàwula à waŋ. Tsìzllàw à afik la makəsəŋ uwana kaɓəzal, kà dza aŋa mazəɓ masik aŋa maɗuwiŋ aŋak aw.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay kà, gədàɓək atà à ahəŋ, bokuba azla­ma­ŋu­ləv la gày aŋa Zəzagəla gulo la aku. Tatak la ahəŋ adà­ku­ɗək atà la uda aya aw. Gi, gədà­tsetser à atà sləm aŋa Zəzagəla gulo à vok, la sləm aŋa gudəŋ aŋa Zəzagəla gulo, gudəŋ uwaga kà Uru­sa­lima mawga, uwana Zəzagəla adàsləl à ahəŋ la zagəla. Gi la gəl gulo gədà­tsetser sləm gulo mawga à azladza uwaga à vok babay.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kəla dza uwana sləm la kəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, agòɗ.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ aya, tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Lawo­di­kiya. Aganay gay aŋa dza uwana sləm aŋha: Amen. Masla sayda dziriga, fida atsa à waŋ la gay aŋha aw. La ahàl aŋha la uwana Zəzagəla aɗahà tatak gesina.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Gəsəl sləray aŋak: Uwala kak iyaw akàl akàl magay aw, uwala kak iyaw matesl gà aw. Ŋuləm kaga tekula aŋatà.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ama bokuba uwana kak la tataka gà la abà kiya uwanay kà, gi gədà­kəsl ka à vəɗah, puway.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 ‘Gi gorobu, gəkor tatak, gədahama gay à gorobu gulo à vok, gənəkuɗa aŋa tatak aya aw!’, kagoɗ. Tsa te­ke­ɗika, kak masla kuɗa uwana vok ahamay, kak la diga, kokuɗa lukut, kak guləf bay.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Də̀v gi kuɗa, kà gi aŋa mataɓ à ka gay à ahəŋ, sùkw luwà­luwà mawu­tsəɗayga la slaka gulo, kà kak aŋa magay gorobu. Sùkw babay lukut me­ɗe­kuga, kà kak aŋa matsokw à abà, ŋgaha kà kak aŋa mahaɗla ziruwi aŋak à ahəŋ. Bà gotənaŋ sùkw aya yohof yewdi la slaka gulo, kadəɓ à adi, kà kak aŋa manəŋla lela.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Haɗay ndzer kà, baŋa gəwoya dza kà, bà masla la uwana gəsla­hala vok, ŋgaha gətse­tsehəŋla. Tsa baŋa kiya uwanay kà, pə̀h gay la ləv ala, kapaka bokuba iyaw matesl gà aw.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Tsə̀ɓal sləm, gi la uwaga gəda­tsizl à gay gamagày gəza­lahay. Dza uwana atsəna maza­lahay gulo, apəzl gi gamagày, gədàda à gày à slaka aŋha, ŋgaha mədàzuw tatak may anu səla.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Azla­uwana tadà­guwa à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwanay gədàvà à atà tetəvi kà mas à waŋ aŋa madàdzah madzay la kursi gulo la afik, bokuba uwana gəguwa à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha gədà­madzay la Baba gulo la kursi aŋha la afik.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl Yesu agòɗ.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.