Apocalipse 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Yesu agòɗ aya: “Aya gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Sardəs. Aganay gay aŋa dza uwana la Masasəɗok Zəzagəla məɗəf, ŋgaha la tsetsiliŋ məɗəf la ahàl bay. Gəsəl maɗehəŋ aŋak, ŋgaha azladza tadzugway kà: ‘Kak la sifa’, tagoɗ, tsa kak mamətsayga.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Tsənàla, wàɗ vok à uda, tsa baŋa kiya uwaga aw, kadàmətsay tsokwfasl, kà uwana gənəŋàŋ sləray aŋak kà adàhenla la yewdi aŋa Zəzagəla dadàŋ aw.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Iyay awula à kak à gəl, uwana katàpla uwarà, la uwana kadà à abà, kapəh gay la ləv ala, ŋgaha kakə̀s gay gulo. Baŋa katsənla aw kà, gədàda à awtày la gurùh, la kokuɗa masəlay aŋak bokuba masla à gəl.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ama tekeɗika azlaanik la ahəŋ la slaka aŋkul la Sardəs, uwana taɗàh àlàh à lukut aŋatà à vok aw, bokuba magoɗay azlasətaka la ləv aŋatà la tsəh. Atà azladza uwaga kà, tadàduw à vok lukut meɗekuga, anina mədàday la slaka gà, kà uwana azlayla atà.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədàtsokwah atà à lukut meɗekuga à abà, gədàwis sləm aŋatà ala la wakità aŋa sifa la abà tetuw aw, la mok uwana gədàgay la huma aŋa Baba gulo la azlamalika aŋha. La dazuwaya gədàpəhay kà, azladza uwanay kà gədàgoɗay ndzer kà: Azlaaŋulo.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Yesu agòɗ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yesu agòɗ aya: “Aya bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Filadelfiya. Aganay gay aŋa dza uwana asa à waŋ la slaka Zəzagəla, ŋgaha masla dziriga. Tsəkurəm aŋa madla à makoray aŋa sufəl David la ahàl aŋha. Baŋa gi gədapəzl gamagày, dza aslala vok aŋa matsakalla à ama aya aw, ŋgaha aya, baŋa gi gədatsak à gamagày à ama dza aslala vok aŋa mapəzllay aya aw.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Gəsəl maɗehəŋ aŋak. Gəsəl kà kak la ahəŋ la ndzəɗa aw. Tekeɗika kakəs gi gay la ahàl ala la dazuwaya, kà kak aŋulo. Nə̀ŋàŋ gədàpəzl gamagày kà kak, dza la ahəŋ aslala vok kà matsakal à ama aw.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tsə̀ɓal sləm aganay uwana gədàɗehəŋ la maham à ahəŋ dza aŋa seteni: ‘Anu azla Yahudiya’, tagòɗ, tsa azla Yahudiya kà aŋa gay gà pəra. Gədàbay atà à waŋ, kà atà makədeɗ à ka à ahəŋ. Kiya uwaga tadàsəlay kà gəwoya ka.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kak kafà sləm à gay gulo! Kabasaŋ, kà uwaga gi babay gədàfa à ka sləm, kà kak aŋa madàdiya à matərəɓay uwana à abà, adàsiya azladza gudəŋ à vok à gəl gesina aw.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 La katskats gədàwula à waŋ. Tsìzllàw à afik la makəsəŋ uwana kaɓəzal, kà dza aŋa mazəɓ masik aŋa maɗuwiŋ aŋak aw.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay kà, gədàɓək atà à ahəŋ, bokuba azlamaŋuləv la gày aŋa Zəzagəla gulo la aku. Tatak la ahəŋ adàkuɗək atà la uda aya aw. Gi, gədàtsetser à atà sləm aŋa Zəzagəla gulo à vok, la sləm aŋa gudəŋ aŋa Zəzagəla gulo, gudəŋ uwaga kà Urusalima mawga, uwana Zəzagəla adàsləl à ahəŋ la zagəla. Gi la gəl gulo gədàtsetser sləm gulo mawga à azladza uwaga à vok babay.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kəla dza uwana sləm la kəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, agòɗ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ aya, tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Lawodikiya. Aganay gay aŋa dza uwana sləm aŋha: Amen. Masla sayda dziriga, fida atsa à waŋ la gay aŋha aw. La ahàl aŋha la uwana Zəzagəla aɗahà tatak gesina.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Gəsəl sləray aŋak: Uwala kak iyaw akàl akàl magay aw, uwala kak iyaw matesl gà aw. Ŋuləm kaga tekula aŋatà.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ama bokuba uwana kak la tataka gà la abà kiya uwanay kà, gi gədàkəsl ka à vəɗah, puway.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 ‘Gi gorobu, gəkor tatak, gədahama gay à gorobu gulo à vok, gənəkuɗa aŋa tatak aya aw!’, kagoɗ. Tsa tekeɗika, kak masla kuɗa uwana vok ahamay, kak la diga, kokuɗa lukut, kak guləf bay.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Də̀v gi kuɗa, kà gi aŋa mataɓ à ka gay à ahəŋ, sùkw luwàluwà mawutsəɗayga la slaka gulo, kà kak aŋa magay gorobu. Sùkw babay lukut meɗekuga, kà kak aŋa matsokw à abà, ŋgaha kà kak aŋa mahaɗla ziruwi aŋak à ahəŋ. Bà gotənaŋ sùkw aya yohof yewdi la slaka gulo, kadəɓ à adi, kà kak aŋa manəŋla lela.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Haɗay ndzer kà, baŋa gəwoya dza kà, bà masla la uwana gəslahala vok, ŋgaha gətsetsehəŋla. Tsa baŋa kiya uwanay kà, pə̀h gay la ləv ala, kapaka bokuba iyaw matesl gà aw.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Tsə̀ɓal sləm, gi la uwaga gədatsizl à gay gamagày gəzalahay. Dza uwana atsəna mazalahay gulo, apəzl gi gamagày, gədàda à gày à slaka aŋha, ŋgaha mədàzuw tatak may anu səla.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Azlauwana tadàguwa à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwanay gədàvà à atà tetəvi kà mas à waŋ aŋa madàdzah madzay la kursi gulo la afik, bokuba uwana gəguwa à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha gədàmadzay la Baba gulo la kursi aŋha la afik.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl Yesu agòɗ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.