Apocalipse 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu agòɗ aya: “Aya gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Sardəs. Aganay gay aŋa dza uwana la Masasəɗok Zəzagəla məɗəf, ŋgaha la tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl bay. Gəsəl maɗehəŋ aŋak, ŋgaha azladza tadzugway kà: ‘Kak la sifa’, tagoɗ, tsa kak mamətsayga.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Tsənàla, wàɗ vok à uda, tsa baŋa kiya uwaga aw, kadàmətsay tsokw­fasl, kà uwana gənəŋàŋ sləray aŋak kà adà­henla la yewdi aŋa Zəzagəla dadàŋ aw.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Iyay awula à kak à gəl, uwana katàpla uwarà, la uwana kadà à abà, kapəh gay la ləv ala, ŋgaha kakə̀s gay gulo. Baŋa katsənla aw kà, gədàda à awtày la gurùh, la kokuɗa masəlay aŋak bokuba masla à gəl.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ama te­ke­ɗika azlaanik la ahəŋ la slaka aŋkul la Sardəs, uwana taɗàh àlàh à lukut aŋatà à vok aw, bokuba magoɗay azla­sətaka la ləv aŋatà la tsəh. Atà azladza uwaga kà, tadàduw à vok lukut me­ɗe­kuga, anina mədàday la slaka gà, kà uwana azlayla atà.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədà­tsokwah atà à lukut me­ɗe­kuga à abà, gədàwis sləm aŋatà ala la wakità aŋa sifa la abà tetuw aw, la mok uwana gədàgay la huma aŋa Baba gulo la azlamalika aŋha. La dazu­waya gədàpəhay kà, azladza uwanay kà gədà­goɗay ndzer kà: Azla­aŋulo.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Yesu agòɗ.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yesu agòɗ aya: “Aya bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Fila­del­fiya. Aganay gay aŋa dza uwana asa à waŋ la slaka Zəzagəla, ŋgaha masla dziriga. Tsəku­rəm aŋa madla à makoray aŋa sufəl David la ahàl aŋha. Baŋa gi gəda­pəzl gamagày, dza aslala vok aŋa matsakalla à ama aya aw, ŋgaha aya, baŋa gi gədatsak à gamagày à ama dza aslala vok aŋa mapəzllay aya aw.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Gəsəl maɗehəŋ aŋak. Gəsəl kà kak la ahəŋ la ndzəɗa aw. Te­ke­ɗika kakəs gi gay la ahàl ala la dazu­waya, kà kak aŋulo. Nə̀ŋàŋ gədà­pəzl gamagày kà kak, dza la ahəŋ aslala vok kà matsakal à ama aw.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tsə̀ɓal sləm aganay uwana gədà­ɗe­həŋ la maham à ahəŋ dza aŋa seteni: ‘Anu azla Yahu­diya’, tagòɗ, tsa azla Yahu­diya kà aŋa gay gà pəra. Gədàbay atà à waŋ, kà atà makədeɗ à ka à ahəŋ. Kiya uwaga tadàsəlay kà gəwoya ka.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Kak kafà sləm à gay gulo! Kabasaŋ, kà uwaga gi babay gədàfa à ka sləm, kà kak aŋa madà­diya à matərəɓay uwana à abà, adàsiya azladza gudəŋ à vok à gəl gesina aw.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 La katskats gədàwula à waŋ. Tsìzllàw à afik la makəsəŋ uwana kaɓəzal, kà dza aŋa mazəɓ masik aŋa maɗuwiŋ aŋak aw.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay kà, gədàɓək atà à ahəŋ, bokuba azla­ma­ŋu­ləv la gày aŋa Zəzagəla gulo la aku. Tatak la ahəŋ adà­ku­ɗək atà la uda aya aw. Gi, gədà­tsetser à atà sləm aŋa Zəzagəla gulo à vok, la sləm aŋa gudəŋ aŋa Zəzagəla gulo, gudəŋ uwaga kà Uru­sa­lima mawga, uwana Zəzagəla adàsləl à ahəŋ la zagəla. Gi la gəl gulo gədà­tsetser sləm gulo mawga à azladza uwaga à vok babay.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kəla dza uwana sləm la kəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, agòɗ.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ aya, tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Lawo­di­kiya. Aganay gay aŋa dza uwana sləm aŋha: Amen. Masla sayda dziriga, fida atsa à waŋ la gay aŋha aw. La ahàl aŋha la uwana Zəzagəla aɗahà tatak gesina.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Gəsəl sləray aŋak: Uwala kak iyaw akàl akàl magay aw, uwala kak iyaw matesl gà aw. Ŋuləm kaga tekula aŋatà.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Ama bokuba uwana kak la tataka gà la abà kiya uwanay kà, gi gədà­kəsl ka à vəɗah, puway.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ‘Gi gorobu, gəkor tatak, gədahama gay à gorobu gulo à vok, gənəkuɗa aŋa tatak aya aw!’, kagoɗ. Tsa te­ke­ɗika, kak masla kuɗa uwana vok ahamay, kak la diga, kokuɗa lukut, kak guləf bay.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Də̀v gi kuɗa, kà gi aŋa mataɓ à ka gay à ahəŋ, sùkw luwà­luwà mawu­tsəɗayga la slaka gulo, kà kak aŋa magay gorobu. Sùkw babay lukut me­ɗe­kuga, kà kak aŋa matsokw à abà, ŋgaha kà kak aŋa mahaɗla ziruwi aŋak à ahəŋ. Bà gotənaŋ sùkw aya yohof yewdi la slaka gulo, kadəɓ à adi, kà kak aŋa manəŋla lela.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Haɗay ndzer kà, baŋa gəwoya dza kà, bà masla la uwana gəsla­hala vok, ŋgaha gətse­tsehəŋla. Tsa baŋa kiya uwanay kà, pə̀h gay la ləv ala, kapaka bokuba iyaw matesl gà aw.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Tsə̀ɓal sləm, gi la uwaga gəda­tsizl à gay gamagày gəza­lahay. Dza uwana atsəna maza­lahay gulo, apəzl gi gamagày, gədàda à gày à slaka aŋha, ŋgaha mədàzuw tatak may anu səla.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Azla­uwana tadà­guwa à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwanay gədàvà à atà tetəvi kà mas à waŋ aŋa madàdzah madzay la kursi gulo la afik, bokuba uwana gəguwa à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha gədà­madzay la Baba gulo la kursi aŋha la afik.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl Yesu agòɗ.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.