Apocalipse 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gənəŋà malika anik atsà à ahəŋ la zagəla. Masla agà la maslay məŋga, azladza gudəŋ à vok gesina tanəŋà uɗaka la mazləɓay aŋha.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Masla awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Babila, Babila maɓəzl gəl à abà gà, maɓəzl gəl à abà gà, ɓəɗəftal, adàpaka slaka mahaɗ vok à ahəŋ aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga, ŋgaha azla­tatak mahoyay tadàdza à ahəŋ la abatà.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Babila, ma kà mana aɓəzl à abà à mi kagoɗaw takay? Kà uwana avà à vok aŋha à mabila la matapla mabila aŋha à azladza. Azla­su­fəl la gudəŋ la vok taɗa­hàhà mabila la masla. Azlaməna tsa­kalay tagàh gorobu kà azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana la gudəŋ uwaga la abà.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ŋgaha gətsənà kuda anik atsə̀n à ahəŋ la zagəla, agòɗ: “Azladza gulo, sàw à uda. Baŋa kahamaw gay à vok la mawi­siga aŋha la abà, akul babay, kadà­zlakaw atà à tsəh!
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Kà uwana tsakana aŋha adaŋazla tsəràh à zagəla. Ŋgaha babay kà sləray mawi­siga aŋha avika Zəzagəla aw.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Ɗa­hàw­walàŋ à vok bokuba uwana aɗa­hà­kullàŋ à vok suwaŋ. Baŋa agòr à akul mawi­siga tasà tekula gòràwwal à afik tasà səla.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Sə̀gàw ŋgərpa aŋha ala kà ləv aŋha mazəŋ; bokuba uwana agà la maslay kà madz à ahəŋ la matsiɗay la abà. Masla agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Gi nuha sufəl; awkà: gi mis kuɗa aw, gi gəsəl mamətsay à gi aw’, agòɗ.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Gay gà la uwaga matərəɓay aŋha adà­sakaŋ à waŋ, kà vuɗ tekula pəra. Ɗuvats, mamətsay ŋgaha may, akàl adà­ba­ɓəh à gay, kà uwana Sufəl Zəzagəla kà, masla la uwana Sufəl aŋa tatak gesina, masla la uwana adà­ɗa­halla seriya à gəl.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kiya uwaga azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok uwana taɗahà mabila la gudəŋ uwaga, mok uwana tadànəŋ kəsək aŋa akàl uwana abaɓəhay kà, tadà­taway la maɓak ahàl à kuɗa, kà uwana tadzà à ahəŋ la matsiɗay la abà.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Kiya uwaga ŋgərpa aŋa gudəŋ adàvà à atà guba. Kà uwaga tatsàzl à fəta à awtày la maɓak ahàl à gəl la mataway gəɗ gà gəɗ: “Məŋ gudəŋ Babila, kakay la kirim yewdi, seriya adatəɗ à ka à gəl ma!”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Kiya uwaga aga la azlaməna matsa­kalay la gudəŋ la vok gesina, tataway la maɓakàh ahàl à gəl babay, kà uwana akàlada­ba­ɓəh gudəŋ à gay, ŋgaha masukw tatak la ahəŋ aya aw.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Aganay azla­tatak madaw ala aŋha: Luwà­luwà, gursu, azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ, kà aŋa maɗàhla tatak ɓə̀ɗà, azla­turmi lukut zla­zla­ɗaga, azla­seda mativga, ŋgaha la azlatsəhay lukut mahəɗayga. Ŋgaha aya azla­tatak uwana azlaməna tsa­kalay tadàwàh ala, taga azlatsəhay ahàf anik uwana azinay lela, ŋgaha la azla­tatak uwana taɗa­hàhàŋ la azlasliɗ gawwan, azla­tatak anik bay la azlaahàf mapəɗay gà delga, azla­tatak anik taɗa­hàhàŋ la azlaada vərze­ga­niga, ŋgaha la azlaakur miko­slaga.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Azladza uwaga tadàwàh azlatsəhay matərsin anik anik ala, ŋgaha azla­ba­ɓasl uwana azinay lela. Tadàwàh ala aya iyaw matavəruk, la azlaamàl, nalkama, la azlapəhaw nalkama, ŋgaha la azlasla, la azla­tuwaŋ, la azlapəlis, la azladərkwa uwana azlapəlis tabiyəŋ, ŋgaha la azla­mayà tadawah ala; ama masla masukway la ahəŋ aya aw. Kiya uwaga tataw la magoɗay à gudəŋ uwatà. Azlaməna matsa­kalay tagoɗ à məŋ huɗ gudəŋ uwaga:
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 “Azla­tatak uwana kaval à ləv aŋak, akàl ada­ba­ɓəh à gay liɗɗa. Gorobu aŋak, la matsiɗay aŋak gesina adazila, kadàɓəzal aya aw.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Kiya uwaga azlaməna matsa­kalay, uwana tagahay gorobu kà masla, ŋgərpa aŋa gudəŋ uwaga adavà à atà guba. Kà uwaga tada­tsazl à fəta à awtày la maɓak ahàl à gəl la mataway.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Tadà­wits hulolo gay gəɗgàgəɗ: “Məŋ gudəŋ adaɓəzl à abà. Masla agà bokuba mis uwana atsòkwàh azla­turmi mativga à abà, ŋgaha la azla­seda zla­zla­ɗaga, ŋgaha la azlatsəhay anik mahaɗay gà, masla aɓàk tatak ɓə̀ɗà à vok məŋga, azlaanik taɗa­hahaŋ la luwà­luwà, azlaanik la azlaakur uwana sləm aŋha la ahəŋ.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Kay, kakay awma abaɓə̀h à gay la gorobu aŋha la kirim yewdi kiya uwanay ma?”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Atà tanərə̀z mok uwana tanəŋà kəsək akàl, uwana abaɓə̀h gudəŋ, tawiyà la ndzəɗa: “Tekeɗik kà gudəŋ anik la ahəŋ, kà aŋa maga­gazla la masla aw!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Kiya uwaga atà tatàw la maɓak ahàl à gəl, tata­bà­bàlàh la kutso la abà, tawiyà gəɗɗa, tagòɗ: “Aganay məŋ gudəŋ uwanay, adaɓəzl à abà à uwana, azladza uwana takòràh kəslah iyaw gesina tagàh gorobu la ahàl aŋha. Uwaga adaɓəzl à abà kà la kirim yewdi!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kay, akul azladza uwana la zagəla la afik, rabàw aŋkul. Akàl ada­ba­ɓəh à gay Babila. Akul azladza aŋa Zəzagəla, akul azlaməna matapla, ŋgaha akul uwana tapə̀h à akul gay à ahàl kà mapàh à azladza, rabàw, kà uwana Zəzagəla ada­ɗa­halla seriya à gəl kà tatak uwana aɗa­hà­kullàŋ à vok!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Uwana uwaga adada à lig, məŋ malika anik azə̀ɓ akur məŋga bokuba vəl, adùw à dərəv à abà la magoɗay: “Kiya uwanay à uwana tadàɗuw məŋ gudəŋ Babila ala la ndzəɗa, adàzila tuwiz, dza adà­nəŋəŋ aya ɗiki­ɗiki aw.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Maho­humay aŋa azla­ŋəziŋla dəs, la azlaməna mats talakway, la azla­ma­zlazliŋ adà­tsanay la abà aya aw. Tadàɓəza azlaməna maɗàh azla­tatak anik anik la abà aya aw. Baməraka matsənay aŋa madzam tatak, babay adà­matsah à gay gesina hənats.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 La abatà uɗaka aŋa azla­fənəs adà­gahay la abà aya aw. Mawiyay mazaɓ mis la madàh zil adà­tsanay la abà aya aw. ‘Gi, zlà’, kagòɗ, la maɗuw azla­gu­dəŋ à vok gesina la matsa­kalay, ŋgaha kà vava­raha azladza à bada à abà la məzla aŋak. Kà uwaga à uwana seriya adàkəs ka!”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 “Zəzagəla anəŋà aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋha, ŋgaha la aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, uwana takàɗàh atà la gudəŋ la vok gesina, agà la kuda aŋha. Kiya uwaga à uwana Zəzagəla ada­dukwla seriya à gəl suwaŋ”, malika agòɗ.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.