Apocalipse 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gənəŋà malika anik atsà à ahəŋ la zagəla. Masla agà la maslay məŋga, azladza gudəŋ à vok gesina tanəŋà uɗaka la mazləɓay aŋha.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Masla awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Babila, Babila maɓəzl gəl à abà gà, maɓəzl gəl à abà gà, ɓəɗəftal, adàpaka slaka mahaɗ vok à ahəŋ aŋa azlamasasəɗok mawisiga, ŋgaha azlatatak mahoyay tadàdza à ahəŋ la abatà.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Babila, ma kà mana aɓəzl à abà à mi kagoɗaw takay? Kà uwana avà à vok aŋha à mabila la matapla mabila aŋha à azladza. Azlasufəl la gudəŋ la vok taɗahàhà mabila la masla. Azlaməna tsakalay tagàh gorobu kà azlatatak dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana la gudəŋ uwaga la abà.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ŋgaha gətsənà kuda anik atsə̀n à ahəŋ la zagəla, agòɗ: “Azladza gulo, sàw à uda. Baŋa kahamaw gay à vok la mawisiga aŋha la abà, akul babay, kadàzlakaw atà à tsəh!
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kà uwana tsakana aŋha adaŋazla tsəràh à zagəla. Ŋgaha babay kà sləray mawisiga aŋha avika Zəzagəla aw.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Ɗahàwwalàŋ à vok bokuba uwana aɗahàkullàŋ à vok suwaŋ. Baŋa agòr à akul mawisiga tasà tekula gòràwwal à afik tasà səla.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Sə̀gàw ŋgərpa aŋha ala kà ləv aŋha mazəŋ; bokuba uwana agà la maslay kà madz à ahəŋ la matsiɗay la abà. Masla agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Gi nuha sufəl; awkà: gi mis kuɗa aw, gi gəsəl mamətsay à gi aw’, agòɗ.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Gay gà la uwaga matərəɓay aŋha adàsakaŋ à waŋ, kà vuɗ tekula pəra. Ɗuvats, mamətsay ŋgaha may, akàl adàbaɓəh à gay, kà uwana Sufəl Zəzagəla kà, masla la uwana Sufəl aŋa tatak gesina, masla la uwana adàɗahalla seriya à gəl.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Kiya uwaga azlasufəl aŋa gudəŋ à vok uwana taɗahà mabila la gudəŋ uwaga, mok uwana tadànəŋ kəsək aŋa akàl uwana abaɓəhay kà, tadàtaway la maɓak ahàl à kuɗa, kà uwana tadzà à ahəŋ la matsiɗay la abà.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kiya uwaga ŋgərpa aŋa gudəŋ adàvà à atà guba. Kà uwaga tatsàzl à fəta à awtày la maɓak ahàl à gəl la mataway gəɗ gà gəɗ: “Məŋ gudəŋ Babila, kakay la kirim yewdi, seriya adatəɗ à ka à gəl ma!”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Kiya uwaga aga la azlaməna matsakalay la gudəŋ la vok gesina, tataway la maɓakàh ahàl à gəl babay, kà uwana akàladabaɓəh gudəŋ à gay, ŋgaha masukw tatak la ahəŋ aya aw.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Aganay azlatatak madaw ala aŋha: Luwàluwà, gursu, azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ, kà aŋa maɗàhla tatak ɓə̀ɗà, azlaturmi lukut zlazlaɗaga, azlaseda mativga, ŋgaha la azlatsəhay lukut mahəɗayga. Ŋgaha aya azlatatak uwana azlaməna tsakalay tadàwàh ala, taga azlatsəhay ahàf anik uwana azinay lela, ŋgaha la azlatatak uwana taɗahàhàŋ la azlasliɗ gawwan, azlatatak anik bay la azlaahàf mapəɗay gà delga, azlatatak anik taɗahàhàŋ la azlaada vərzeganiga, ŋgaha la azlaakur mikoslaga.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Azladza uwaga tadàwàh azlatsəhay matərsin anik anik ala, ŋgaha azlabaɓasl uwana azinay lela. Tadàwàh ala aya iyaw matavəruk, la azlaamàl, nalkama, la azlapəhaw nalkama, ŋgaha la azlasla, la azlatuwaŋ, la azlapəlis, la azladərkwa uwana azlapəlis tabiyəŋ, ŋgaha la azlamayà tadawah ala; ama masla masukway la ahəŋ aya aw. Kiya uwaga tataw la magoɗay à gudəŋ uwatà. Azlaməna matsakalay tagoɗ à məŋ huɗ gudəŋ uwaga:
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Azlatatak uwana kaval à ləv aŋak, akàl adabaɓəh à gay liɗɗa. Gorobu aŋak, la matsiɗay aŋak gesina adazila, kadàɓəzal aya aw.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Kiya uwaga azlaməna matsakalay, uwana tagahay gorobu kà masla, ŋgərpa aŋa gudəŋ uwaga adavà à atà guba. Kà uwaga tadatsazl à fəta à awtày la maɓak ahàl à gəl la mataway.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Tadàwits hulolo gay gəɗgàgəɗ: “Məŋ gudəŋ adaɓəzl à abà. Masla agà bokuba mis uwana atsòkwàh azlaturmi mativga à abà, ŋgaha la azlaseda zlazlaɗaga, ŋgaha la azlatsəhay anik mahaɗay gà, masla aɓàk tatak ɓə̀ɗà à vok məŋga, azlaanik taɗahahaŋ la luwàluwà, azlaanik la azlaakur uwana sləm aŋha la ahəŋ.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Kay, kakay awma abaɓə̀h à gay la gorobu aŋha la kirim yewdi kiya uwanay ma?”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Atà tanərə̀z mok uwana tanəŋà kəsək akàl, uwana abaɓə̀h gudəŋ, tawiyà la ndzəɗa: “Tekeɗik kà gudəŋ anik la ahəŋ, kà aŋa magagazla la masla aw!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kiya uwaga atà tatàw la maɓak ahàl à gəl, tatabàbàlàh la kutso la abà, tawiyà gəɗɗa, tagòɗ: “Aganay məŋ gudəŋ uwanay, adaɓəzl à abà à uwana, azladza uwana takòràh kəslah iyaw gesina tagàh gorobu la ahàl aŋha. Uwaga adaɓəzl à abà kà la kirim yewdi!”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Kay, akul azladza uwana la zagəla la afik, rabàw aŋkul. Akàl adabaɓəh à gay Babila. Akul azladza aŋa Zəzagəla, akul azlaməna matapla, ŋgaha akul uwana tapə̀h à akul gay à ahàl kà mapàh à azladza, rabàw, kà uwana Zəzagəla adaɗahalla seriya à gəl kà tatak uwana aɗahàkullàŋ à vok!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Uwana uwaga adada à lig, məŋ malika anik azə̀ɓ akur məŋga bokuba vəl, adùw à dərəv à abà la magoɗay: “Kiya uwanay à uwana tadàɗuw məŋ gudəŋ Babila ala la ndzəɗa, adàzila tuwiz, dza adànəŋəŋ aya ɗikiɗiki aw.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Mahohumay aŋa azlaŋəziŋla dəs, la azlaməna mats talakway, la azlamazlazliŋ adàtsanay la abà aya aw. Tadàɓəza azlaməna maɗàh azlatatak anik anik la abà aya aw. Baməraka matsənay aŋa madzam tatak, babay adàmatsah à gay gesina hənats.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 La abatà uɗaka aŋa azlafənəs adàgahay la abà aya aw. Mawiyay mazaɓ mis la madàh zil adàtsanay la abà aya aw. ‘Gi, zlà’, kagòɗ, la maɗuw azlagudəŋ à vok gesina la matsakalay, ŋgaha kà vavaraha azladza à bada à abà la məzla aŋak. Kà uwaga à uwana seriya adàkəs ka!”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 “Zəzagəla anəŋà aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋha, ŋgaha la aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, uwana takàɗàh atà la gudəŋ la vok gesina, agà la kuda aŋha. Kiya uwaga à uwana Zəzagəla adadukwla seriya à gəl suwaŋ”, malika agòɗ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.