1 João 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Azlabəza gay ləv gulo, gətsetser à akul uwanay, kà akul aŋa maɗàh tsakana aya aw. Baŋa dza anik aɗàh tsakana, anu la masla mazlak anu anik, uwana nekwa la slaka Baba, Yesu Kristu, masla uwana dziriga,
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 azlaka anu. Takəɗ masla kà madegolay tsakana gami. Aɗahà uwaga kà aŋami pəra aw, kà aŋa azladza gudəŋ à vok gesina, kà tsakana aŋatà aŋa mamats ala.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Kiya uwaga, baŋa məkəs mapəhay aŋha, kiya uwaga məsəl masla la dziriga.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Dza uwana: ‘Gəsəl Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha akə̀s mapəhay aŋha aw, dza uwaga kà, masla fida, dziriga la ahəŋ la masla la abà aw.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ama dza uwana afa mapəhay aŋha à ahəŋ la ləv, masla kà dza uwana la masal dziriga. Aganay masəlay uwana apəhanula maham gay à vok gami la Zəzagəla.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Dza uwana agoɗay la dazuwaya: ‘Gi la maham gay à vok la Zəzagəla la abà’, say adza à ahəŋ bokuba madz à ahəŋ aŋa Yesu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Azlaməna gay ləv gulo, gətsetser à akul mapəhay mawga aw, kà uwana uwanay gətsetser à akul kà mapəhay maviyaga, kaɓəzàwwal uwaga dagay la madzəka. Mapəhay maviyaga uwaga kà gay Zəzagəla uwana katsanàwwàŋ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 La azlaslaka anik gətsetsèr à akul, bokuba azlamapəhay mawga dziriga aŋha. Apəhla ala la Kristu la abà, ŋgaha apəhla vok ala la akul la abà babay. La haɗay, mələs aŋa madiy aŋha, ŋgaha uɗaka dziriga aŋa mauɗay adagay.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Dza uwana: ‘Gi la uɗaka la abà’ agoɗ, ama adzedzin deda aŋha bà gotənaŋ kà, dza uwaga kà aga la mələs la abà aya.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Dza uwana awoya deda aŋha, adza à ahəŋ la uɗaka la abà, masla aga la zlamtsa kà madukw dza anik à tsakana à abà aw.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ama dza uwana apəsew deda aŋha, adza à ahəŋ la mələs taɓaɗammaga la abà, ŋgaha asəl slaka uwana aday aw, adapaka guləf.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Azlabəza, gətsetser à akul uwanay kà, kà uwana tsakana aŋkul adàmatsila. Zəzagəla adàmatsakullaŋ ala kà uwana Yesu avà gəl aŋha kà aŋkul.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Azlababa gətsetser à akul, kà uwana kasəlaw masla agà la ahəŋ dagay madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana kaɗùwàw seteni.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Azlabəza gətsetser à akul kà uwana kasəlaw Baba. Azlababa, gətsetser à akul kà uwana kasəlaw masla agà dagay la madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana akul azlandzəɗa ndzəɗa, ŋgaha gay Zəzagəla aga la akul la ahàl, ŋgaha babay kà uwana kaɗùwàw seteni.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kawoyaw gudəŋ à vok aw, kawoyaw azlatatak uwana la gudəŋ à vok la abà babay aw. Masal aŋa Baba Zəzagəla aga la ləv aŋa dza uwana la tsəh, awoya gudəŋ à vok aw.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kəla tatak uwana aŋa gudəŋ à vok, kà madzugway mawisiga aŋa sləɓ vok, makəɗ yewdi à uwana à vok mənəŋaŋ kà maɓəzal, magay zlapay lakəl aŋa uwana məkoray, azlatatak uwaga gesina kà, tatsa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla aw, ama tatsa à waŋ kà la gudəŋ la vok pəra.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Gudəŋ à vok uwanay kà, masla la uwaga adəv à gay. Ŋgaha kəla tatak uwana dza adzugway la gudəŋ la vok, adàdəv à gay babay suwaŋ. Ama dza uwana aɗàh uwana akəs à Zəzagəla à gəl kà, adàdza à ahəŋ aŋa koksikoksi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Azlaməna gay ləv gulo, makəɗ gəl à ahəŋ kà adàgay nekwa nekwa. Katsənàw uwana tapàh kà: Leri masla məzam aŋa Kristu atsa à waŋ. Ama lagonay, aŋuvaw azlaməna məzam aŋa Kristu tasàhàh à waŋ, haɗay. Uwana apəhanula kà, makəɗ gəl à ahəŋ kà nekwa nekwa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Tetuw tetuw, azladza uwaga taga la akul la dziriga aw. Kà uwaga à uwana, tasak anu vok ala. Haɗay ndzer, agayŋa tagay la anu kà, naka tadza à ahəŋ la anu. Ama taga azlaaŋami kà aŋa gay gà pəra, gay gà la uwaga tasaka anu à ahəŋ kà uwaga aŋa madzəɗla kà baməraka tekula aŋatà kà, adəɓ à anu à vok aw.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kà aŋkul kà, kaɓəzàw Masasəɗok Zəzagəla. Kristu adzadzàɓ akul à gəl, kà uwaga à uwana kasəlaw dziriga gesina.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Baŋa gətsetser à akul kà, kà uwana kasəlaw dziriga, awkà kà uwana kasəlaw dziriga aw aw, ama gətsetser à akul kità kà, kà uwana kasəlaw babay, fida atsa à waŋ la dziriga la abà, tetuwa aw.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Uwa à masla fida uwa? Dza uwana agoɗay la paraka kà: Yesu kà Kristu aw. Dza uwaga la uwana, masla məzam aŋa Kristu, masla akweska atà səla nna, Baba Zəzagəla atà la Kona aŋha.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Haɗay, kà dza uwana akweska Kona, kà akweska Baba babay aya. Kà aŋa dza uwana asəl Kona kà, aga la Baba babay suwaŋ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ama akul katsənaw uwaga dagay madzəka, tatak uwanay kasàkàwwal adza à ahəŋ la akul la abà. Baŋa tatak uwana katsənàwwàŋ dagay madzəka adza à ahəŋ la akul la abà, kà akul babay kadzaw à ahəŋ la Kona la abà, ŋgaha la Baba la abà babay suwaŋ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Aganay tatak uwana Kristu apə̀h à anu à ahəŋ, kà mav à anu sifa uwana adəv à gay aw.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Gətsetser à akul tatak uwanay, kà lakəl aŋa azladza uwana tayàh mavavar akul.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Baŋa kà aŋkul kà, Kristu adadzàɓ à akul Masasəɗok tsikaslaga aŋha à gəl, kà Masasəɗok uwaga aŋa madz à ahəŋ la akul la abà, akul kà manəkuɗa aŋa matapakulla tatak aŋa dza aw. Haɗay ndzer, Masasəɗok Zəzagəla atapakulla azlatatak gesina. Uwana Masasəɗok apahla ala kà dziriga, awkà fida aw. Gay gà la uwaga, məkəs uwana Masasəɗok atapànula, uwaga asal magoɗay: Dzàw à ahəŋ tekula la Kristu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Iyay, azlabəza gay ləv gulo, dzàw à ahəŋ la Kristu la abà, kà aŋami kà məgəɗaŋ à afik, ndzer baŋa adàwul à waŋ, kà ləv gami aŋa mahənla la ziruwi, la huma aŋha, la mavakay uwana adàwul à waŋ aw.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kasəlaw kà Kristu kà dziriga, kità babay kà, kəla dza uwana akə̀s, uwana akəs dziriga kà, masla kà dziriga babay suwaŋ, dza uwaga kà, masla dza aŋa Zəzagəla.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.