1 João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Azlabəza gay ləv gulo, gətsetser à akul uwanay, kà akul aŋa maɗàh tsakana aya aw. Baŋa dza anik aɗàh tsakana, anu la masla mazlak anu anik, uwana nekwa la slaka Baba, Yesu Kristu, masla uwana dziriga,
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 azlaka anu. Takəɗ masla kà made­golay tsakana gami. Aɗahà uwaga kà aŋami pəra aw, kà aŋa azladza gudəŋ à vok gesina, kà tsakana aŋatà aŋa mamats ala.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Kiya uwaga, baŋa məkəs mapəhay aŋha, kiya uwaga məsəl masla la dziriga.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dza uwana: ‘Gəsəl Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha akə̀s mapəhay aŋha aw, dza uwaga kà, masla fida, dziriga la ahəŋ la masla la abà aw.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ama dza uwana afa mapəhay aŋha à ahəŋ la ləv, masla kà dza uwana la masal dziriga. Aganay masəlay uwana apəha­nula maham gay à vok gami la Zəzagəla.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Dza uwana agoɗay la dazu­waya: ‘Gi la maham gay à vok la Zəzagəla la abà’, say adza à ahəŋ bokuba madz à ahəŋ aŋa Yesu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Azlaməna gay ləv gulo, gətsetser à akul mapəhay mawga aw, kà uwana uwanay gətsetser à akul kà mapəhay mavi­yaga, kaɓəzàwwal uwaga dagay la madzəka. Mapəhay mavi­yaga uwaga kà gay Zəzagəla uwana katsa­nàwwàŋ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 La azla­slaka anik gətsetsèr à akul, bokuba azla­mapəhay mawga dziriga aŋha. Apəhla ala la Kristu la abà, ŋgaha apəhla vok ala la akul la abà babay. La haɗay, mələs aŋa madiy aŋha, ŋgaha uɗaka dziriga aŋa mauɗay adagay.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Dza uwana: ‘Gi la uɗaka la abà’ agoɗ, ama adzedzin deda aŋha bà gotənaŋ kà, dza uwaga kà aga la mələs la abà aya.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Dza uwana awoya deda aŋha, adza à ahəŋ la uɗaka la abà, masla aga la zlamtsa kà madukw dza anik à tsakana à abà aw.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ama dza uwana apəsew deda aŋha, adza à ahəŋ la mələs taɓa­ɗam­maga la abà, ŋgaha asəl slaka uwana aday aw, adapaka guləf.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Azlabəza, gətsetser à akul uwanay kà, kà uwana tsakana aŋkul adà­ma­tsila. Zəzagəla adà­ma­tsa­kullaŋ ala kà uwana Yesu avà gəl aŋha kà aŋkul.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Azla­baba gətsetser à akul, kà uwana kasəlaw masla agà la ahəŋ dagay madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana kaɗùwàw seteni.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Azlabəza gətsetser à akul kà uwana kasəlaw Baba. Azla­baba, gətsetser à akul kà uwana kasəlaw masla agà dagay la madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana akul azlan­dzəɗa ndzəɗa, ŋgaha gay Zəzagəla aga la akul la ahàl, ŋgaha babay kà uwana kaɗùwàw seteni.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kawoyaw gudəŋ à vok aw, kawoyaw azla­tatak uwana la gudəŋ à vok la abà babay aw. Masal aŋa Baba Zəzagəla aga la ləv aŋa dza uwana la tsəh, awoya gudəŋ à vok aw.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kəla tatak uwana aŋa gudəŋ à vok, kà madzugway mawi­siga aŋa sləɓ vok, makəɗ yewdi à uwana à vok mənəŋaŋ kà maɓəzal, magay zlapay lakəl aŋa uwana məkoray, azla­tatak uwaga gesina kà, tatsa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla aw, ama tatsa à waŋ kà la gudəŋ la vok pəra.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Gudəŋ à vok uwanay kà, masla la uwaga adəv à gay. Ŋgaha kəla tatak uwana dza adzugway la gudəŋ la vok, adàdəv à gay babay suwaŋ. Ama dza uwana aɗàh uwana akəs à Zəzagəla à gəl kà, adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Azlaməna gay ləv gulo, makəɗ gəl à ahəŋ kà adàgay nekwa nekwa. Katsənàw uwana tapàh kà: Leri masla məzam aŋa Kristu atsa à waŋ. Ama lagonay, aŋuvaw azlaməna məzam aŋa Kristu tasàhàh à waŋ, haɗay. Uwana apəha­nula kà, makəɗ gəl à ahəŋ kà nekwa nekwa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Tetuw tetuw, azladza uwaga taga la akul la dziriga aw. Kà uwaga à uwana, tasak anu vok ala. Haɗay ndzer, agayŋa tagay la anu kà, naka tadza à ahəŋ la anu. Ama taga azla­aŋami kà aŋa gay gà pəra, gay gà la uwaga tasaka anu à ahəŋ kà uwaga aŋa madzəɗla kà baməraka tekula aŋatà kà, adəɓ à anu à vok aw.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kà aŋkul kà, kaɓəzàw Masasəɗok Zəzagəla. Kristu adzadzàɓ akul à gəl, kà uwaga à uwana kasəlaw dziriga gesina.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Baŋa gətsetser à akul kà, kà uwana kasəlaw dziriga, awkà kà uwana kasəlaw dziriga aw aw, ama gətsetser à akul kità kà, kà uwana kasəlaw babay, fida atsa à waŋ la dziriga la abà, tetuwa aw.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Uwa à masla fida uwa? Dza uwana agoɗay la paraka kà: Yesu kà Kristu aw. Dza uwaga la uwana, masla məzam aŋa Kristu, masla akweska atà səla nna, Baba Zəzagəla atà la Kona aŋha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Haɗay, kà dza uwana akweska Kona, kà akweska Baba babay aya. Kà aŋa dza uwana asəl Kona kà, aga la Baba babay suwaŋ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ama akul katsənaw uwaga dagay madzəka, tatak uwanay kasà­kàwwal adza à ahəŋ la akul la abà. Baŋa tatak uwana katsənàwwàŋ dagay madzəka adza à ahəŋ la akul la abà, kà akul babay kadzaw à ahəŋ la Kona la abà, ŋgaha la Baba la abà babay suwaŋ.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Aganay tatak uwana Kristu apə̀h à anu à ahəŋ, kà mav à anu sifa uwana adəv à gay aw.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Gətsetser à akul tatak uwanay, kà lakəl aŋa azladza uwana tayàh mavavar akul.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Baŋa kà aŋkul kà, Kristu adadzàɓ à akul Masasəɗok tsi­ka­slaga aŋha à gəl, kà Masasəɗok uwaga aŋa madz à ahəŋ la akul la abà, akul kà manəkuɗa aŋa mata­pa­kulla tatak aŋa dza aw. Haɗay ndzer, Masasəɗok Zəzagəla ata­pa­kulla azla­tatak gesina. Uwana Masasəɗok apahla ala kà dziriga, awkà fida aw. Gay gà la uwaga, məkəs uwana Masasəɗok ata­pà­nula, uwaga asal magoɗay: Dzàw à ahəŋ tekula la Kristu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Iyay, azlabəza gay ləv gulo, dzàw à ahəŋ la Kristu la abà, kà aŋami kà məgəɗaŋ à afik, ndzer baŋa adàwul à waŋ, kà ləv gami aŋa mahənla la ziruwi, la huma aŋha, la mavakay uwana adàwul à waŋ aw.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kasəlaw kà Kristu kà dziriga, kità babay kà, kəla dza uwana akə̀s, uwana akəs dziriga kà, masla kà dziriga babay suwaŋ, dza uwaga kà, masla dza aŋa Zəzagəla.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.