1 João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Azlabəza gay ləv gulo, gətsetser à akul uwanay, kà akul aŋa maɗàh tsakana aya aw. Baŋa dza anik aɗàh tsakana, anu la masla mazlak anu anik, uwana nekwa la slaka Baba, Yesu Kristu, masla uwana dziriga,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 azlaka anu. Takəɗ masla kà made­golay tsakana gami. Aɗahà uwaga kà aŋami pəra aw, kà aŋa azladza gudəŋ à vok gesina, kà tsakana aŋatà aŋa mamats ala.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kiya uwaga, baŋa məkəs mapəhay aŋha, kiya uwaga məsəl masla la dziriga.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Dza uwana: ‘Gəsəl Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha akə̀s mapəhay aŋha aw, dza uwaga kà, masla fida, dziriga la ahəŋ la masla la abà aw.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ama dza uwana afa mapəhay aŋha à ahəŋ la ləv, masla kà dza uwana la masal dziriga. Aganay masəlay uwana apəha­nula maham gay à vok gami la Zəzagəla.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Dza uwana agoɗay la dazu­waya: ‘Gi la maham gay à vok la Zəzagəla la abà’, say adza à ahəŋ bokuba madz à ahəŋ aŋa Yesu.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Azlaməna gay ləv gulo, gətsetser à akul mapəhay mawga aw, kà uwana uwanay gətsetser à akul kà mapəhay mavi­yaga, kaɓəzàwwal uwaga dagay la madzəka. Mapəhay mavi­yaga uwaga kà gay Zəzagəla uwana katsa­nàwwàŋ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 La azla­slaka anik gətsetsèr à akul, bokuba azla­mapəhay mawga dziriga aŋha. Apəhla ala la Kristu la abà, ŋgaha apəhla vok ala la akul la abà babay. La haɗay, mələs aŋa madiy aŋha, ŋgaha uɗaka dziriga aŋa mauɗay adagay.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Dza uwana: ‘Gi la uɗaka la abà’ agoɗ, ama adzedzin deda aŋha bà gotənaŋ kà, dza uwaga kà aga la mələs la abà aya.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Dza uwana awoya deda aŋha, adza à ahəŋ la uɗaka la abà, masla aga la zlamtsa kà madukw dza anik à tsakana à abà aw.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ama dza uwana apəsew deda aŋha, adza à ahəŋ la mələs taɓa­ɗam­maga la abà, ŋgaha asəl slaka uwana aday aw, adapaka guləf.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Azlabəza, gətsetser à akul uwanay kà, kà uwana tsakana aŋkul adà­ma­tsila. Zəzagəla adà­ma­tsa­kullaŋ ala kà uwana Yesu avà gəl aŋha kà aŋkul.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Azla­baba gətsetser à akul, kà uwana kasəlaw masla agà la ahəŋ dagay madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana kaɗùwàw seteni.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Azlabəza gətsetser à akul kà uwana kasəlaw Baba. Azla­baba, gətsetser à akul kà uwana kasəlaw masla agà dagay la madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana akul azlan­dzəɗa ndzəɗa, ŋgaha gay Zəzagəla aga la akul la ahàl, ŋgaha babay kà uwana kaɗùwàw seteni.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kawoyaw gudəŋ à vok aw, kawoyaw azla­tatak uwana la gudəŋ à vok la abà babay aw. Masal aŋa Baba Zəzagəla aga la ləv aŋa dza uwana la tsəh, awoya gudəŋ à vok aw.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kəla tatak uwana aŋa gudəŋ à vok, kà madzugway mawi­siga aŋa sləɓ vok, makəɗ yewdi à uwana à vok mənəŋaŋ kà maɓəzal, magay zlapay lakəl aŋa uwana məkoray, azla­tatak uwaga gesina kà, tatsa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla aw, ama tatsa à waŋ kà la gudəŋ la vok pəra.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Gudəŋ à vok uwanay kà, masla la uwaga adəv à gay. Ŋgaha kəla tatak uwana dza adzugway la gudəŋ la vok, adàdəv à gay babay suwaŋ. Ama dza uwana aɗàh uwana akəs à Zəzagəla à gəl kà, adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Azlaməna gay ləv gulo, makəɗ gəl à ahəŋ kà adàgay nekwa nekwa. Katsənàw uwana tapàh kà: Leri masla məzam aŋa Kristu atsa à waŋ. Ama lagonay, aŋuvaw azlaməna məzam aŋa Kristu tasàhàh à waŋ, haɗay. Uwana apəha­nula kà, makəɗ gəl à ahəŋ kà nekwa nekwa.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Tetuw tetuw, azladza uwaga taga la akul la dziriga aw. Kà uwaga à uwana, tasak anu vok ala. Haɗay ndzer, agayŋa tagay la anu kà, naka tadza à ahəŋ la anu. Ama taga azla­aŋami kà aŋa gay gà pəra, gay gà la uwaga tasaka anu à ahəŋ kà uwaga aŋa madzəɗla kà baməraka tekula aŋatà kà, adəɓ à anu à vok aw.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Kà aŋkul kà, kaɓəzàw Masasəɗok Zəzagəla. Kristu adzadzàɓ akul à gəl, kà uwaga à uwana kasəlaw dziriga gesina.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Baŋa gətsetser à akul kà, kà uwana kasəlaw dziriga, awkà kà uwana kasəlaw dziriga aw aw, ama gətsetser à akul kità kà, kà uwana kasəlaw babay, fida atsa à waŋ la dziriga la abà, tetuwa aw.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Uwa à masla fida uwa? Dza uwana agoɗay la paraka kà: Yesu kà Kristu aw. Dza uwaga la uwana, masla məzam aŋa Kristu, masla akweska atà səla nna, Baba Zəzagəla atà la Kona aŋha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Haɗay, kà dza uwana akweska Kona, kà akweska Baba babay aya. Kà aŋa dza uwana asəl Kona kà, aga la Baba babay suwaŋ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ama akul katsənaw uwaga dagay madzəka, tatak uwanay kasà­kàwwal adza à ahəŋ la akul la abà. Baŋa tatak uwana katsənàwwàŋ dagay madzəka adza à ahəŋ la akul la abà, kà akul babay kadzaw à ahəŋ la Kona la abà, ŋgaha la Baba la abà babay suwaŋ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aganay tatak uwana Kristu apə̀h à anu à ahəŋ, kà mav à anu sifa uwana adəv à gay aw.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gətsetser à akul tatak uwanay, kà lakəl aŋa azladza uwana tayàh mavavar akul.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Baŋa kà aŋkul kà, Kristu adadzàɓ à akul Masasəɗok tsi­ka­slaga aŋha à gəl, kà Masasəɗok uwaga aŋa madz à ahəŋ la akul la abà, akul kà manəkuɗa aŋa mata­pa­kulla tatak aŋa dza aw. Haɗay ndzer, Masasəɗok Zəzagəla ata­pa­kulla azla­tatak gesina. Uwana Masasəɗok apahla ala kà dziriga, awkà fida aw. Gay gà la uwaga, məkəs uwana Masasəɗok ata­pà­nula, uwaga asal magoɗay: Dzàw à ahəŋ tekula la Kristu.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Iyay, azlabəza gay ləv gulo, dzàw à ahəŋ la Kristu la abà, kà aŋami kà məgəɗaŋ à afik, ndzer baŋa adàwul à waŋ, kà ləv gami aŋa mahənla la ziruwi, la huma aŋha, la mavakay uwana adàwul à waŋ aw.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kasəlaw kà Kristu kà dziriga, kità babay kà, kəla dza uwana akə̀s, uwana akəs dziriga kà, masla kà dziriga babay suwaŋ, dza uwaga kà, masla dza aŋa Zəzagəla.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.