1 João 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Azlabəza gay ləv gulo, gətsetser à akul uwanay, kà akul aŋa maɗàh tsakana aya aw. Baŋa dza anik aɗàh tsakana, anu la masla mazlak anu anik, uwana nekwa la slaka Baba, Yesu Kristu, masla uwana dziriga,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 azlaka anu. Takəɗ masla kà madegolay tsakana gami. Aɗahà uwaga kà aŋami pəra aw, kà aŋa azladza gudəŋ à vok gesina, kà tsakana aŋatà aŋa mamats ala.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kiya uwaga, baŋa məkəs mapəhay aŋha, kiya uwaga məsəl masla la dziriga.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Dza uwana: ‘Gəsəl Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha akə̀s mapəhay aŋha aw, dza uwaga kà, masla fida, dziriga la ahəŋ la masla la abà aw.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ama dza uwana afa mapəhay aŋha à ahəŋ la ləv, masla kà dza uwana la masal dziriga. Aganay masəlay uwana apəhanula maham gay à vok gami la Zəzagəla.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Dza uwana agoɗay la dazuwaya: ‘Gi la maham gay à vok la Zəzagəla la abà’, say adza à ahəŋ bokuba madz à ahəŋ aŋa Yesu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Azlaməna gay ləv gulo, gətsetser à akul mapəhay mawga aw, kà uwana uwanay gətsetser à akul kà mapəhay maviyaga, kaɓəzàwwal uwaga dagay la madzəka. Mapəhay maviyaga uwaga kà gay Zəzagəla uwana katsanàwwàŋ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 La azlaslaka anik gətsetsèr à akul, bokuba azlamapəhay mawga dziriga aŋha. Apəhla ala la Kristu la abà, ŋgaha apəhla vok ala la akul la abà babay. La haɗay, mələs aŋa madiy aŋha, ŋgaha uɗaka dziriga aŋa mauɗay adagay.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Dza uwana: ‘Gi la uɗaka la abà’ agoɗ, ama adzedzin deda aŋha bà gotənaŋ kà, dza uwaga kà aga la mələs la abà aya.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Dza uwana awoya deda aŋha, adza à ahəŋ la uɗaka la abà, masla aga la zlamtsa kà madukw dza anik à tsakana à abà aw.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ama dza uwana apəsew deda aŋha, adza à ahəŋ la mələs taɓaɗammaga la abà, ŋgaha asəl slaka uwana aday aw, adapaka guləf.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Azlabəza, gətsetser à akul uwanay kà, kà uwana tsakana aŋkul adàmatsila. Zəzagəla adàmatsakullaŋ ala kà uwana Yesu avà gəl aŋha kà aŋkul.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Azlababa gətsetser à akul, kà uwana kasəlaw masla agà la ahəŋ dagay madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana kaɗùwàw seteni.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Azlabəza gətsetser à akul kà uwana kasəlaw Baba. Azlababa, gətsetser à akul kà uwana kasəlaw masla agà dagay la madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana akul azlandzəɗa ndzəɗa, ŋgaha gay Zəzagəla aga la akul la ahàl, ŋgaha babay kà uwana kaɗùwàw seteni.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kawoyaw gudəŋ à vok aw, kawoyaw azlatatak uwana la gudəŋ à vok la abà babay aw. Masal aŋa Baba Zəzagəla aga la ləv aŋa dza uwana la tsəh, awoya gudəŋ à vok aw.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kəla tatak uwana aŋa gudəŋ à vok, kà madzugway mawisiga aŋa sləɓ vok, makəɗ yewdi à uwana à vok mənəŋaŋ kà maɓəzal, magay zlapay lakəl aŋa uwana məkoray, azlatatak uwaga gesina kà, tatsa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla aw, ama tatsa à waŋ kà la gudəŋ la vok pəra.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Gudəŋ à vok uwanay kà, masla la uwaga adəv à gay. Ŋgaha kəla tatak uwana dza adzugway la gudəŋ la vok, adàdəv à gay babay suwaŋ. Ama dza uwana aɗàh uwana akəs à Zəzagəla à gəl kà, adàdza à ahəŋ aŋa koksikoksi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Azlaməna gay ləv gulo, makəɗ gəl à ahəŋ kà adàgay nekwa nekwa. Katsənàw uwana tapàh kà: Leri masla məzam aŋa Kristu atsa à waŋ. Ama lagonay, aŋuvaw azlaməna məzam aŋa Kristu tasàhàh à waŋ, haɗay. Uwana apəhanula kà, makəɗ gəl à ahəŋ kà nekwa nekwa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Tetuw tetuw, azladza uwaga taga la akul la dziriga aw. Kà uwaga à uwana, tasak anu vok ala. Haɗay ndzer, agayŋa tagay la anu kà, naka tadza à ahəŋ la anu. Ama taga azlaaŋami kà aŋa gay gà pəra, gay gà la uwaga tasaka anu à ahəŋ kà uwaga aŋa madzəɗla kà baməraka tekula aŋatà kà, adəɓ à anu à vok aw.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kà aŋkul kà, kaɓəzàw Masasəɗok Zəzagəla. Kristu adzadzàɓ akul à gəl, kà uwaga à uwana kasəlaw dziriga gesina.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Baŋa gətsetser à akul kà, kà uwana kasəlaw dziriga, awkà kà uwana kasəlaw dziriga aw aw, ama gətsetser à akul kità kà, kà uwana kasəlaw babay, fida atsa à waŋ la dziriga la abà, tetuwa aw.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Uwa à masla fida uwa? Dza uwana agoɗay la paraka kà: Yesu kà Kristu aw. Dza uwaga la uwana, masla məzam aŋa Kristu, masla akweska atà səla nna, Baba Zəzagəla atà la Kona aŋha.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Haɗay, kà dza uwana akweska Kona, kà akweska Baba babay aya. Kà aŋa dza uwana asəl Kona kà, aga la Baba babay suwaŋ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ama akul katsənaw uwaga dagay madzəka, tatak uwanay kasàkàwwal adza à ahəŋ la akul la abà. Baŋa tatak uwana katsənàwwàŋ dagay madzəka adza à ahəŋ la akul la abà, kà akul babay kadzaw à ahəŋ la Kona la abà, ŋgaha la Baba la abà babay suwaŋ.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Aganay tatak uwana Kristu apə̀h à anu à ahəŋ, kà mav à anu sifa uwana adəv à gay aw.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gətsetser à akul tatak uwanay, kà lakəl aŋa azladza uwana tayàh mavavar akul.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Baŋa kà aŋkul kà, Kristu adadzàɓ à akul Masasəɗok tsikaslaga aŋha à gəl, kà Masasəɗok uwaga aŋa madz à ahəŋ la akul la abà, akul kà manəkuɗa aŋa matapakulla tatak aŋa dza aw. Haɗay ndzer, Masasəɗok Zəzagəla atapakulla azlatatak gesina. Uwana Masasəɗok apahla ala kà dziriga, awkà fida aw. Gay gà la uwaga, məkəs uwana Masasəɗok atapànula, uwaga asal magoɗay: Dzàw à ahəŋ tekula la Kristu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Iyay, azlabəza gay ləv gulo, dzàw à ahəŋ la Kristu la abà, kà aŋami kà məgəɗaŋ à afik, ndzer baŋa adàwul à waŋ, kà ləv gami aŋa mahənla la ziruwi, la huma aŋha, la mavakay uwana adàwul à waŋ aw.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kasəlaw kà Kristu kà dziriga, kità babay kà, kəla dza uwana akə̀s, uwana akəs dziriga kà, masla kà dziriga babay suwaŋ, dza uwaga kà, masla dza aŋa Zəzagəla.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.