1 João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azlabəza gay ləv gulo, gətsetser à akul uwanay, kà akul aŋa maɗàh tsakana aya aw. Baŋa dza anik aɗàh tsakana, anu la masla mazlak anu anik, uwana nekwa la slaka Baba, Yesu Kristu, masla uwana dziriga,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 azlaka anu. Takəɗ masla kà made­golay tsakana gami. Aɗahà uwaga kà aŋami pəra aw, kà aŋa azladza gudəŋ à vok gesina, kà tsakana aŋatà aŋa mamats ala.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kiya uwaga, baŋa məkəs mapəhay aŋha, kiya uwaga məsəl masla la dziriga.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dza uwana: ‘Gəsəl Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha akə̀s mapəhay aŋha aw, dza uwaga kà, masla fida, dziriga la ahəŋ la masla la abà aw.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ama dza uwana afa mapəhay aŋha à ahəŋ la ləv, masla kà dza uwana la masal dziriga. Aganay masəlay uwana apəha­nula maham gay à vok gami la Zəzagəla.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Dza uwana agoɗay la dazu­waya: ‘Gi la maham gay à vok la Zəzagəla la abà’, say adza à ahəŋ bokuba madz à ahəŋ aŋa Yesu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Azlaməna gay ləv gulo, gətsetser à akul mapəhay mawga aw, kà uwana uwanay gətsetser à akul kà mapəhay mavi­yaga, kaɓəzàwwal uwaga dagay la madzəka. Mapəhay mavi­yaga uwaga kà gay Zəzagəla uwana katsa­nàwwàŋ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 La azla­slaka anik gətsetsèr à akul, bokuba azla­mapəhay mawga dziriga aŋha. Apəhla ala la Kristu la abà, ŋgaha apəhla vok ala la akul la abà babay. La haɗay, mələs aŋa madiy aŋha, ŋgaha uɗaka dziriga aŋa mauɗay adagay.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Dza uwana: ‘Gi la uɗaka la abà’ agoɗ, ama adzedzin deda aŋha bà gotənaŋ kà, dza uwaga kà aga la mələs la abà aya.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Dza uwana awoya deda aŋha, adza à ahəŋ la uɗaka la abà, masla aga la zlamtsa kà madukw dza anik à tsakana à abà aw.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ama dza uwana apəsew deda aŋha, adza à ahəŋ la mələs taɓa­ɗam­maga la abà, ŋgaha asəl slaka uwana aday aw, adapaka guləf.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Azlabəza, gətsetser à akul uwanay kà, kà uwana tsakana aŋkul adà­ma­tsila. Zəzagəla adà­ma­tsa­kullaŋ ala kà uwana Yesu avà gəl aŋha kà aŋkul.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Azla­baba gətsetser à akul, kà uwana kasəlaw masla agà la ahəŋ dagay madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana kaɗùwàw seteni.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Azlabəza gətsetser à akul kà uwana kasəlaw Baba. Azla­baba, gətsetser à akul kà uwana kasəlaw masla agà dagay la madzəka. Azlabəza kohana, gətsetser à akul kà uwana akul azlan­dzəɗa ndzəɗa, ŋgaha gay Zəzagəla aga la akul la ahàl, ŋgaha babay kà uwana kaɗùwàw seteni.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kawoyaw gudəŋ à vok aw, kawoyaw azla­tatak uwana la gudəŋ à vok la abà babay aw. Masal aŋa Baba Zəzagəla aga la ləv aŋa dza uwana la tsəh, awoya gudəŋ à vok aw.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kəla tatak uwana aŋa gudəŋ à vok, kà madzugway mawi­siga aŋa sləɓ vok, makəɗ yewdi à uwana à vok mənəŋaŋ kà maɓəzal, magay zlapay lakəl aŋa uwana məkoray, azla­tatak uwaga gesina kà, tatsa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla aw, ama tatsa à waŋ kà la gudəŋ la vok pəra.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Gudəŋ à vok uwanay kà, masla la uwaga adəv à gay. Ŋgaha kəla tatak uwana dza adzugway la gudəŋ la vok, adàdəv à gay babay suwaŋ. Ama dza uwana aɗàh uwana akəs à Zəzagəla à gəl kà, adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Azlaməna gay ləv gulo, makəɗ gəl à ahəŋ kà adàgay nekwa nekwa. Katsənàw uwana tapàh kà: Leri masla məzam aŋa Kristu atsa à waŋ. Ama lagonay, aŋuvaw azlaməna məzam aŋa Kristu tasàhàh à waŋ, haɗay. Uwana apəha­nula kà, makəɗ gəl à ahəŋ kà nekwa nekwa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tetuw tetuw, azladza uwaga taga la akul la dziriga aw. Kà uwaga à uwana, tasak anu vok ala. Haɗay ndzer, agayŋa tagay la anu kà, naka tadza à ahəŋ la anu. Ama taga azla­aŋami kà aŋa gay gà pəra, gay gà la uwaga tasaka anu à ahəŋ kà uwaga aŋa madzəɗla kà baməraka tekula aŋatà kà, adəɓ à anu à vok aw.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kà aŋkul kà, kaɓəzàw Masasəɗok Zəzagəla. Kristu adzadzàɓ akul à gəl, kà uwaga à uwana kasəlaw dziriga gesina.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Baŋa gətsetser à akul kà, kà uwana kasəlaw dziriga, awkà kà uwana kasəlaw dziriga aw aw, ama gətsetser à akul kità kà, kà uwana kasəlaw babay, fida atsa à waŋ la dziriga la abà, tetuwa aw.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Uwa à masla fida uwa? Dza uwana agoɗay la paraka kà: Yesu kà Kristu aw. Dza uwaga la uwana, masla məzam aŋa Kristu, masla akweska atà səla nna, Baba Zəzagəla atà la Kona aŋha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Haɗay, kà dza uwana akweska Kona, kà akweska Baba babay aya. Kà aŋa dza uwana asəl Kona kà, aga la Baba babay suwaŋ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ama akul katsənaw uwaga dagay madzəka, tatak uwanay kasà­kàwwal adza à ahəŋ la akul la abà. Baŋa tatak uwana katsənàwwàŋ dagay madzəka adza à ahəŋ la akul la abà, kà akul babay kadzaw à ahəŋ la Kona la abà, ŋgaha la Baba la abà babay suwaŋ.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Aganay tatak uwana Kristu apə̀h à anu à ahəŋ, kà mav à anu sifa uwana adəv à gay aw.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Gətsetser à akul tatak uwanay, kà lakəl aŋa azladza uwana tayàh mavavar akul.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Baŋa kà aŋkul kà, Kristu adadzàɓ à akul Masasəɗok tsi­ka­slaga aŋha à gəl, kà Masasəɗok uwaga aŋa madz à ahəŋ la akul la abà, akul kà manəkuɗa aŋa mata­pa­kulla tatak aŋa dza aw. Haɗay ndzer, Masasəɗok Zəzagəla ata­pa­kulla azla­tatak gesina. Uwana Masasəɗok apahla ala kà dziriga, awkà fida aw. Gay gà la uwaga, məkəs uwana Masasəɗok ata­pà­nula, uwaga asal magoɗay: Dzàw à ahəŋ tekula la Kristu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Iyay, azlabəza gay ləv gulo, dzàw à ahəŋ la Kristu la abà, kà aŋami kà məgəɗaŋ à afik, ndzer baŋa adàwul à waŋ, kà ləv gami aŋa mahənla la ziruwi, la huma aŋha, la mavakay uwana adàwul à waŋ aw.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kasəlaw kà Kristu kà dziriga, kità babay kà, kəla dza uwana akə̀s, uwana akəs dziriga kà, masla kà dziriga babay suwaŋ, dza uwaga kà, masla dza aŋa Zəzagəla.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.